показать другое слово
Слово "tearing". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tearing
uk[ˈtɪərɪŋ] us[ˈtɪrɪŋ]
- причастие настоящего времени — от tear I 2
Примеры использования
- The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение — догадка пополам с растерянностью.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 119
- He crushed them and broke them on his large horns. He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle. But he was foredoomed, and he went down with the she-wolf tearing savagely at his throat, and with other teeth fixed everywhere upon him, devouring him alive, before ever his last struggles ceased or his last damage had been wrought.Лось подминал их под себя, катаясь по снегу, но он был обречен на гибель, и в конце концов ноги у него подломились. Волчица с остервенением впилась ему в горло, а зубы остальных волков рвали его на части -- живьем, не дожидаясь, пока он затихнет и перестанет отбиваться.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 31
- A mob rushes past, then this bloody great ape of a bootneck comes tearing up and bashes him over the skull with his rifle.Тут мимо него проносится толпа, следом бежит этот проклятый верзила-солдафон и бьет мальчишку прикладом по голове.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 14
- имя прилагательное, разговорное — неистовый, бешеный
Примеры использования
- The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение — догадка пополам с растерянностью.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 119
- The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 119
- In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of nightmare: the spiteful tearing of the veil was real: and it is like her.На грани сна и бодрствования видела ее ты, но так как ты была в лихорадке, почти в бреду, - она показалась тебе фантастическим существом: длинные растрепанные волосы, припухшее и почерневшее лицо, огромный рост - все это плод твоего воображения. Это результат кошмара. Вуаль была разорвана на самом деле, и это на нее очень похоже.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 317
- причастие настоящего времени — от tear I 2