StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Mental terrors, sir!
- Воображаемые ужасы, сэр?
I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.”
Как я хотела бы, чтобы это было так.
И хочу теперь больше, чем когда-либо, раз даже вы не можете объяснить тайну этой страшной гостьи.
“And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal.”
- А раз даже я не могу, Джен, значит, этого не было.
“But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there—on the carpet—I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,—the veil, torn from top to bottom in two halves!”
- Но, сэр, когда я сказала себе то же самое, проснувшись на другое утро, и когда обвела взглядом комнату, чтобы ободрить себя и успокоить при ярком дневном свете видом знакомых мне предметов, то на ковре, как полное опровержение моих гипотез, я обнаружила разорванную пополам вуаль.
I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.
Я почувствовала, как мистер Рочестер вздрогнул и затрепетал.
“Thank God!” he exclaimed, “that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.
Он порывисто обнял меня.
- Слава богу! - воскликнул он.
- Если какое-то злое существо было подле тебя в прошлую ночь, то пострадала только вуаль.
Oh, to think what might have happened!”
Подумать только, что могло случиться!
He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.
Задыхаясь, он так прижал меня к себе, что я едва могла перевести дух.
After some minutes’ silence, he continued, cheerily—
Спустя несколько мгновений он продолжал уже бодрым тоном:
“Now, Janet, I’ll explain to you all about it.
- А теперь, Дженет, я тебе все объясню.
It was half dream, half reality.
Это был полусон, полуреальность.
A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was—must have been—Grace Poole.
В твою комнату бесспорно зашла какая-то женщина.
И этой женщиной могла быть только Грэйс Пул.
You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her—what did she do to me? what to Mason?
Ты с полным правом назвала ее странным существом.
Вспомни, что она сделала со мной, что сделала с Мэзоном.
In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of nightmare: the spiteful tearing of the veil was real: and it is like her.
На грани сна и бодрствования видела ее ты, но так как ты была в лихорадке, почти в бреду, - она показалась тебе фантастическим существом: длинные растрепанные волосы, припухшее и почерневшее лицо, огромный рост - все это плод твоего воображения.
Это результат кошмара.
Вуаль была разорвана на самом деле, и это на нее очень похоже.
I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.
Ты, конечно, спросишь, зачем я держу эту женщину в доме?
Когда мы будем уже не первый день женаты, я скажу тебе, но не теперь.
Are you satisfied, Jane?
Ты удовлетворена, Джен?
Do you accept my solution of the mystery?”
Ты принимаешь такое объяснение тайны?
I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so—relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.
Я задумалась.
Это объяснение казалось единственно возможным.
Правда, я не была удовлетворена им, но, чтобы доставить мистеру Рочестеру удовольствие, сделала вид, что вполне согласна с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1