показать другое слово

Слово "train". Англо-русский словарь Мюллера

  1. train [trn]глагол
    1. воспитывать, учить, приучать к хорошим навыкам, к дисциплине

      Примеры использования

      1. "Take him away," he said to Father Wolf, "and train him as befits one of the Free People."
        – Уведи его, – сказал Акела Отцу Волку, – и воспитай его в правилах Свободного Народа.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 10
    2. тренировать(ся);
      to train for races готовиться к скачкам

      Примеры использования

      1. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
        Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. A good one, l'd wager, once you're trained up.
        Причём хороший, я думаю, особенно если тебя подучить.
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 3
    3. обучать, готовить

      Примеры использования

      1. A man who trains his son to disregard such obligations, and to play with them for the sake of worldly advantage, for the sake of money, is corrupting him!
        Тот, который научает сына пренебрегать и играть такими обязанностями из-за светских выгод, из-за денег, — развращает его!
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 230
      2. you can train the computer to score normal versus cancerous cells.
        И вместо того, чтобы специалист изучал изображение,
        Субтитры видеоролика "О крошечных частицах, способных блуждать по телу и находить опухоли. Sangeeta Bhatia", стр. 1
      3. We were in the war now but I thought it would take a year to get any great amount of troops over and train them for combat.
        Мы теперь тоже вступили в войну, но я считал, что понадобится не меньше года, чтобы переправить достаточное количество войск и подготовить их к бою.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 89
    4. дрессировать (собаку); объезжать (лошадь)
    5. направлять рост растений (обыкн. train up , train along , train over )

      Примеры использования

      1. Sweet-peas drooped over the boxes, and the rose-bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers.
        Горох спускался из ящиков зелеными гирляндами, розовые кусты заглядывали в окна и сплетались ветвями; образовалось нечто вроде триумфальных ворот из зелени и цветов.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
    6. наводить (орудие, объектив и т.п.) train down сбавлять вес специальной тренировкой

      Примеры использования

      1. Moving cautiously, his gun trained ahead of him, Delta-Two passed the entrance to the laboratory section of the ship.
        Медленно и с опаской Дельта-2 прошел мимо лабораторного отсека.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 350
  2. train [trn]
    1. существительное
      1. поезд, состав;
        by train поездом;
        mixed train товаро-пассажирский поезд;
        goods train товарный поезд;
        up train поезд, идущий в Лондон;
        down train поезд, идущий из Лондона;
        wild train поезд, идущий не по расписанию;
        the train is off поезд уже отошёл;
        to make the train поспеть на поезд

        Примеры использования

        1. Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains.
          Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
        2. "I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."
          - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз - один поезд направо, другой налево.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 37
        3. “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
          — Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 20
      2. процессия, кортеж;
        funeral train похоронная процессия
      3. караван; военный обоз

        Примеры использования

        1. Their wagon-trains are already moving through the streets . . .
          Пожалуй, сейчас обозы уже идут по улицам...
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 271
      4. цепь, ряд (событий, мыслей);
        train of thought ход мыслей;
        a train of misfortunes цепь несчастий

        Примеры использования

        1. Alfred seemed lost in a train of thought of his own and spoke very little.
          Альфред, погруженный в свои мысли, по большей части молчал.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 65
        2. The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.
          1887 год принес длинный ряд более или менее интересных дел. Все они записаны мною. Среди них — рассказ о «Парадол-чэмбер», Обществе Нищих-любителей, которое имело роскошный клуб в подвальном этаже большого мебельного магазина; отчет о фактах, связанных с гибелью британского судна «Софи Эндерсон»; рассказ о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и, наконец, записки, относящиеся к Кемберуэльскому делу об отравлении. В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путем исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лег спать в пределах этого времени, — вывод, который помог обнаружить преступника. Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. последствие;
        in the (или in its ) train в результате, вследствие

        Примеры использования

        1. The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort:
          Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив:
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 45
      6. шлейф (платья); хвост (павлина, кометы)

        Примеры использования

        1. She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage.
          В последнем действии Джулия появлялась в вечернем платье с треном; платье было очень роскошное и выгодно подчеркивало ее прекрасную фигуру.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 154
        2. The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride's train; but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony. She thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world.
          Русалочка, разодетая в шелк и золото, держала шлейф невесты, но уши ее не слышали праздничной музыки, глаза не видели блестящей церемонии, она думала о своем смертном часе и о том, что она теряла с жизнью.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 22
        3. The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.
          Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      7. свита; толпа (поклонников и т.п.)
      8. металлургия — прокатный стан
      9. техника; технология — зубчатая передача
    2. глагол, разговорное — ехать по железной дороге

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share