4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass, and hardly noticed when his feet carried him out into the street again.
Минуту-другую Уинстон глядел в пустой стакан, а потом даже сам не заметил, как ноги вынесли его на улицу.
Within twenty years at the most, he reflected, the huge and simple question,
Через двадцать лет, размышлял он, великий и простой вопрос
'Was life better before the Revolution than it is now?' would have ceased once and for all to be answerable.
"Лучше ли жилось до революции?" -- окончательно станет неразрешимым.
But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another.
Да и сейчас он, в сущности, неразрешим: случайные свидетели старого мира не способны сравнить одну эпоху с другой.
They remembered a million useless things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost bicycle pump, the expression on a long-dead sister's face, the swirls of dust on a windy morning seventy years ago: but all the relevant facts were outside the range of their vision.
Они помнят множество бесполезных фактов: ссору с сотрудником, потерю и поиски велосипедного насоса, выражение лица давно умершей сестры, вихрь пыли ветреным утром семьдесят лет назад; но то, что важно, -- вне их кругозора.
They were like the ant, which can see small objects but not large ones.
Они подобны муравью, который видит мелкое и не видит большого.
And when memory failed and written records were falsified--when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested.
А когда память отказала и письменные свидетельства подделаны, тогда с утверждениями партии, что она улучшила людям жизнь, надо согласиться -- ведь нет и никогда уже не будет исходных данных для проверки.
At this moment his train of thought stopped abruptly.
Тут размышления его прервались.
He halted and looked up.
Он остановился и поднял глаза.
He was in a narrow street, with a few dark little shops, interspersed among dwelling-houses.
Он стоял на узкой улице, где между жилых домов втиснулись несколько темных лавчонок.
Immediately above his head there hung three discoloured metal balls which looked as if they had once been gilded.
У него над головой висели три облезлых металлических шара, когда-то, должно быть, позолоченных.
He seemed to know the place.
Он как будто узнал эту улицу.
Of course!
Ну конечно!
He was standing outside the junk-shop where he had bought the diary.
Перед ним была лавка старьевщика, где он купил дневник.
A twinge of fear went through him.
Накатил страх.
It had been a sufficiently rash act to buy the book in the beginning, and he had sworn never to come near the place again.
Покупка книги была опрометчивым поступком, и Уинстон зарекся подходить к этому месту.
And yet the instant that he allowed his thoughts to wander, his feet had brought him back here of their own accord.
Но вот, стоило ему задуматься, ноги сами принесли его сюда.
It was precisely against suicidal impulses of this kind that he had hoped to guard himself by opening the diary.
А ведь для того он и завел дневник, чтобы предохранить себя от таких самоубийственных порывов.
At the same time he noticed that although it was nearly twenty-one hours the shop was still open.
Лавка еще была открыта, хотя время близилось к двадцати одному.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1