3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
— Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.
"It is the time I have wasted for my rose — " said the little prince, so that he would be sure to remember.
— Потому что я отдавал ей все свои дни... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
"Men have forgotten this truth," said the fox.
"But you must not forget it.
You become responsible, forever, for what you have tamed.
— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
You are responsible for your rose..."
Ты в ответе за твою розу.
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
— Я в ответе за мою розу... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
XXII
XXII
Good morning," said the little prince.
— Добрый день, - сказал Маленький принц.
"Good morning", said the railway switchman.
— Добрый день, - отозвался стрелочник.
"What do you do here?" the little prince asked.
— Что ты делаешь? - спросил Маленький принц.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman.
— Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник.
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."
- Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз - один поезд направо, другой налево.
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
"They are in a great hurry," said the little prince.
— Как они спешат! - удивился Маленький принц.
"What are they looking for?"
- Что они ищут?
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
— Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
"Are they coming back already?" demanded the little prince.
— Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.
"These are not the same ones," said the switchman.
— Нет, это другие, - сказал стрелочник.
"It is an exchange."
- Это встречный.
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.
— Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince.
— Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.
"They are pursuing nothing at all," said the switchman.
— Ничего они не хотят, - сказал стрелочник.
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
- Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes."
Одни только дети прижимаются носами к окнам.
"Only the children know what they are looking for," said the little prince.
— Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."
- Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут...
"They are lucky," the switchman said.
— Их счастье, - сказал стрелочник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 47 оценках: 4 из 5 1