StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.
Тогда я обратил на это мало внимания, но на следующий день я получил повод вспомнить это обстоятельство и, вместе с тем, понял глубину ненависти Саркойи и то, до чего она может дойти в своем желании отомстить мне.
Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence.
Дея Торис в этот вечер не хотела видеть меня, и когда я назвал ее по имени, она даже не обернулась ко мне, не сказала ни слова, а сделала вид, будто не знает о моем существовании.
In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate.
В отчаяньи я поступил так же, как поступило бы большинство влюбленных: я попытался заговорить о ней с кем-нибудь из близких ей.
In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp.
В то мгновение это была Сола, которую я увидел в другой части лагеря.
"What is the matter with Dejah Thoris?"
I blurted out at her.
- Что случилось с Деей Торис? - торопливо спросил я ее.
"Why will she not speak to me?"
- Отчего она не хочет говорить со мной?
Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.
Сола и сама, казалось, была в замешательстве, как будто бы странные поступки двух человеческих существ были недоступны ее пониманию, и так оно в действительности и было.
"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."
- Она говорит, что вы рассердили ее, и больше она ничего не хочет сказать, кроме разве того, что она дочь джеддака, и что ее унизило существо, недостойное чистить зубы у соража ее бабки.
I pondered over this report for some time, finally asking,
Я помолчал несколько мгновений, потом спросил:
"What might a sorak be, Sola?"
- Кто такой сораж, Сола?
"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.
- Небольшой зверек, величиной примерно с мою руку, с которым любят иногда играть красные марсианки, - объяснила Сола.
Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat!
Недостоин чистить зубы у кошки ее бабки!
I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly.
Я подумал, что я стою довольно низко во мнении Деи Торис!
Но потом я не мог удержаться от смеха при этом, таком домашнем и потому таким земным сравнением.
It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes."
Я резко почувствовал вдруг тоску по родине, родному дому, так это было похоже на наше - "недостоин чистить ее ботинки".
And then commenced a train of thought quite new to me.
И вслед за этим потянулась вереница новых для меня мыслей.
I began to wonder what my people at home were doing.
Я с изумлением стал думать о том, что делают подобные мне у себя дома.
I had not seen them for years.
Я не видел их уже много лет.
There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish.
В Виргинии было семейство Картеров, состоявшее со мной в дружественных отношениях; меня считали там двоюродным дедушкой или чем-то вроде этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1