StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“It is true.
— Верно, верно.
And yet—!
Well!
I wish she had been of my own station!
И все же… О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною!
What a queen she would have made!”
Какая бы это была королева!
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.
Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина.
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
— Мистер Шерлок Холмс? — спросила она.
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
— Да, я Шерлок Холмс, — ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
“Indeed!
— Так и есть!
My mistress told me that you were likely to call.
Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете.
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
“What!”
— Что?!
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.
— Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности.
“Do you mean that she has left England?”
— Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
“Never to return.”
— Да.
Навсегда.
“And the papers?” asked the King hoarsely.
— А бумаги? — хрипло спросил король.
“All is lost.”
— Все потеряно!
“We shall see.”
— Посмотрим!
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
— Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную.
Мы с королем следовали за ним.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты — видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to
Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись:
“Sherlock Holmes, Esq.
«Мистеру Шерлоку Холмсу.
To be left till called for.”
Вручить ему, когда он придет».
My friend tore it open, and we all three read it together.
Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:
“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.
«Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
You took me in completely.
На первых порах я отнеслась к вам с доверием.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений.
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
I had been warned against you months ago.
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.
Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам.
And your address had been given me.
Мне дали ваш адрес.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать.
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
But, you know, I have been trained as an actress myself.
Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике… Но вы знаете, я сама была актрисой.
Male costume is nothing new to me.
Мужской костюм для меня не новость.
I often take advantage of the freedom which it gives.
Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.
Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1