показать другое слово

Слово "sorrow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sorrow [ˈsɔrəu]
    1. существительное
      1. печаль, горе, скорбь;
        to feel sorrow испытывать печаль

        Примеры использования

        1. No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
          Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
        2. You give one such pleasant sympathy, both in one's gladness and in one's sorrow; in one's pride (for I was so proud last week, so confident), and in one's disappointment.
          Вы проявляете такое участие и в радости, и в горести, и в гордости — я была так горда последнюю неделю, так уверена — и в разочаровании.
          Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 100
        3. "I beg your forgiveness for having you arrested," said Derec in abysmal sorrow, "but I couldn't do anything but tell—"
          — Я прошу прощения за то, что явился причиной твоего ареста, — склонил голову Дерек, — но я не мог не сообщить…
          Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 10
      2. сожаление, грусть;
        to express sorrow at (или for ) smth. выразить сожаление по поводу чего-л.;
        the Man of Sorrows библейский Христос

        Примеры использования

        1. The old wizard shook his head in sorrow.
          — Старый волшебник грустно покачал головой.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 249
        2. Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him.
          Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 43
        3. Yours, Alexandra Ivanovna, is also a beautiful and very sweet face, but you may have some secret sorrow; your soul is no doubt very kind, but you are not joyful.
          У вас, Александра Ивановна, лицо тоже прекрасное и очень милое, но, может быть, у вас есть какая-нибудь тайная грусть; душа у вас, без сомнения, добрейшая, но вы не веселы.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 92
    2. глагол — горевать, скорбеть, печалиться

Поиск словарной статьи

share