5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 249 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Harry rose from his chair, wearing a fixed smile.
Гарри, растянув губы в неестественной улыбке, поднялся со стула.
"Of course," Harry said.
— Конечно-конечно, — быстро сказал он.
"You know it's actually getting rather late in the day and I'm a bit hungry, so I should be going down to dinner, really" and Harry made a beeline for the door.
— Знаете, как-то уже поздно, и я проголодался, так что пора мне на обед, правда.
И, не откладывая это дело в долгий ящик, метнулся к двери.
The doorknob entirely failed to turn.
Ручка отказалась поворачиваться.
"You wound me, Harry," said Dumbledore's voice in quiet tones that were coming from right behind him.
— Ты меня ранишь прямо в сердце, — произнёс тихий голос Дамблдора из-за спины.
"Do you not at least realise that what I have told you is a sign of trust?"
— Разве ты не понимаешь, что рассказанное мною — это знак доверия?
Harry slowly turned around.
Гарри медленно развернулся.
In front of him was a very powerful and very insane wizard with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and wearing what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas.
Перед ним был очень могущественный и очень сумасшедший волшебник с длинной серебряной бородой в шляпе-мухоморе и трёхслойной розовой пижаме (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Behind him was a door that didn't seem to be working at the moment.
За спиной Гарри была дверь, которая сейчас отказывалась работать.
Dumbledore was looking rather saddened and weary, like he wanted to lean on a wizard's staff he didn't have.
У Дамблдора был усталый и печальный вид, словно у старого волшебника, который хочет опереться на магический жезл, но не может, по причине его отсутствия.
"Really," said Dumbledore, "you try anything new instead of following the same pattern every time for a hundred and ten years, and people all start running away."
— Нет, ну правда, — посетовал Дамблдор, — только попробуешь немного разнообразить события, вместо того чтобы следовать опостылевшему за сто десять лет штампу, и люди начинают от тебя убегать.
The old wizard shook his head in sorrow.
— Старый волшебник грустно покачал головой.
"I'd hoped for better from you, Harry Potter.
— Не ожидал от тебя такого, Гарри Поттер.
I'd heard that your own friends also think you mad.
Я слышал, что ты и сам среди друзей слывёшь чудаком.
I know they are mistaken.
Я знаю, что они не правы.
Will you not believe the same of me?"
Не окажешь ли мне такую же услугу?
"Please open the door," Harry said, his voice trembling.
— Откройте, пожалуйста, дверь, — сказал Гарри дрожащим голосом.
"If you ever want me to trust you again, open the door."
— Если хотите, чтобы я вам когда-нибудь доверился, откройте дверь.
There was the sound behind him of a door opening.
Из-за спины послышался звук отворяющейся двери.
"There were more things I planned to say to you," Dumbledore said, "and if you leave now, you will not know what they were."
— Я тебе ещё не всё сказал, — сообщил ему Дамблдор, — и если ты уйдёшь сейчас, то кое о чём так и не узнаешь.
Sometimes Harry absolutely hated being a Ravenclaw.
Иногда Гарри ненавидел свою когтевранскую сущность.
He's never hurt a student, said Harry's Gryffindor side.
Он ни разу не причинил вред ученику, — твердил внутренний гриффиндорец Гарри.
Just keep remembering that and you'll be sure not to panic.
— Напоминай себе об этом, и ты не поддашься панике.
You're not going to run away just because things are getting interesting, are you?
Ты же не убежишь только из-за того, что началось что-то интересное?
You can't just walk out on the Headmaster! said the Hufflepuff part.
Нельзя хлопнуть дверью в лицо директору! — внёс свою лепту внутренний пуффендуец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1