показать другое слово
Слово "pouch". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
pouch
uk/us[paʊtʃ]
- существительное
- сумка; мешочек;
pouches under the eyes мешки под глазамиПримеры использования
- The shortness of breath took all fire, all animation out of his voice; his great, pale cheeks hung like filled pouches, motionless, without a quiver; but in his blue eyes, narrowed as if peering, there was the same look of confident shrewdness, a little crazy in its fixity, they must have had while the indomitable optimist sat thinking at night in his cell.Одышка отнимала все пламя, всю живость у его речи. Его огромные бледные щеки висели неподвижно, без малейшей дрожи, как туго набитые мешки; но прищуренные голубые глаза смотрели тем же самоуверенно-проницательным взглядом, немного безумным в своей пристальности, какой, наверно, бывал у них ночами, когда неукротимый оптимист предавался размышлениям в своей камере.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 36
- There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones.Под глазами набухли мешки, и кожа под скулами обвисла.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 256
- His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin.Лицо О'Брайена с опухшими подглазьями и резкими носогубными складками казалось снизу грубым и утомленным.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 238
- военный — патронная сумка
Примеры использования
- But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him.Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 30
- кисет
Примеры использования
- He divided them into several portions, wrapping them in oil paper, disposing of one bunch in his empty tobacco pouch, of another bunch in the inside band of his battered hat, of a third bunch under his shirt on the chest.Он разделил их на три кучки и каждую завернул в пергамент; один сверток он положил в пустой кисет, другой - за подкладку изношенной шапки, а третий - за пазуху.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
- “There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”– В карманах мистера Рэтчетта не было ни трубки, ни табака, ни кисета.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 41
- In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch.Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 115
- американский, употребляется в США — мешок с почтой;
diplomatic pouch мешок с дипломатической почтой, вализа дипкурьера - шотландский — карман
- вышедший из употребления; архаизм — кошелёк
Примеры использования
- He got a job as a waiter in a workingman's restaurant in Edinburgh until he added another fifty pounds to the pouch.Джейми устроился официантом в третьеразрядном эдинбургском ресторане и работал до тех пор, пока не удалось прибавить еще пятьдесят фунтов к уже имевшимся.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 7
- When he left for Edinburgh, he had fifty pounds in the pouch.Юноша отправился в Эдинбург с пятьюдесятью фунтами в кармане.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 7
- сумка; мешочек;
- глагол
- класть в сумку
- делать напуск (на платье)
- висеть мешком
Примеры использования
- He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips.Он был громаден и уродлив -- грива сальных седых волос, лицо в морщинах и припухлостях, выпяченные губы.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 73
- His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 228
- разговорное — давать на чай
Примеры использования
- He pulled a worn silk pouch out of the pocket of his thin khaki trousers, and as he unrolled it, I noticed the words embroidered on the corner:Он достал из кармана защитных летних штанов свернутый в трубку малиновый шелковый потертый кисет, развернул его, и я успел прочитать вышитую на уголке надпись:Судьба человека. Михаил Шолохов, стр. 4
- вышедший из употребления; архаизм — присваивать, прикарманивать
- существительное