5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

As a night, it eclipsed anything that Dawson had ever seen.
Но Доусон такого кутежа еще не видел.
It was Daylight's desire to make it memorable, and his attempt was a success.
Харниш хотел, чтобы эта ночь осталась у всех в памяти; и его желание исполнилось.
A goodly portion of Dawson got drunk that night.
Добрая половина жителей перепилась.
The fall weather was on, and, though the freeze-up of the Yukon still delayed, the thermometer was down to twenty-five below zero and falling.
Стояла глубокая осень, и хотя реки еще не замерзли, градусник показывал двадцать пять ниже нуля, и мороз крепчал.
Wherefore, it was necessary to organize gangs of life-savers, who patrolled the streets to pick up drunken men from where they fell in the snow and where an hour's sleep would be fatal.
Поэтому пришлось отрядить спасательные команды, которые подбирали на улицах свалившихся с ног пьяных, ибо достаточно было бы им уснуть на один час, чтобы уже не проснуться.
Daylight, whose whim it was to make them drunk by hundreds and by thousands, was the one who initiated this life saving.
Эти спасательные команды придумал, конечно, Харниш.
He wanted Dawson to have its night, but, in his deeper processes never careless nor wanton, he saw to it that it was a night without accident.
Он хотел задать всему Доусону пир — и исполнил свою прихоть, напоив допьяна сотни и тысячи людей; но, не будучи в глубине души ни беспечным, ни легкомысленным, он позаботился о том, чтобы разгульная ночь не омрачилась каким-нибудь несчастным случаем.
And, like his olden nights, his ukase went forth that there should be no quarrelling nor fighting, offenders to be dealt with by him personally.
И, как всегда, был отдан строгий приказ: никаких драк; с нарушителями запрета он будет расправляться самолично.
Nor did he have to deal with any.
Hundreds of devoted followers saw to it that the evilly disposed were rolled in the snow and hustled off to bed.
Но надобности в такой расправе не представилось: сотни преданных поклонников Харниша ревностно следили за тем, чтобы драчуны были выкатаны в снегу для протрезвления и отправлены в постель.
In the great world, where great captains of industry die, all wheels under their erstwhile management are stopped for a minute.
В большом мире, когда умирает магнат промышленности, колеса подвластной ему индустриальной машины останавливаются на одну минуту.
But in the Klondike, such was its hilarious sorrow at the departure of its captain, that for twenty-four hours no wheels revolved.
Но на Клондайке отъезд юконского магната вызвал такую неистовую скорбь, что колеса не вертелись целых двадцать четыре часа.
Even great Ophir, with its thousand men on the pay-roll, closed down.
Даже огромный прииск Офир, на котором была занята тысяча рабочих и служащих, закрылся на сутки.
On the day after the night there were no men present or fit to go to work.
Наутро после кутежа почти никто не явился на работу, а те, что пришли, не держались на ногах.
Next morning, at break of day, Dawson said good-by.
Еще через день на рассвете Доусон прощался с Харнишем.
The thousands that lined the bank wore mittens and their ear-flaps pulled down and tied.
Тысячи людей, собравшихся на пристани, натянули рукавицы, завязали наушники под подбородком.
It was thirty below zero, the rim-ice was thickening, and the Yukon carried a run of mush-ice.
Было тридцать градусов ниже нуля, ледяная кромка стала плотнее, а по Юкону плавала каша изо льда.
From the deck of the Seattle, Daylight waved and called his farewells.
На палубе
«Сиэтла» стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой.
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes.
Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1