StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

It was a rare chance to enjoy a written work as we enjoyed the movies we went to and the TV programs (Rawhide, Bonanza.
Но от чтения мы не получали столько же удовольствия, сколько от просмотра телепрограмм («Сырая кожа»,
Route 66) that we watched together; they were a family event.
«Золотое дно»,
«Маршрут 66») мы смотрели их вместе, и это было, как праздник.
It wasn't until years later that I discovered Dickens's novels had been enjoyed by families of his day in much the same fashion, only their fireside agonizings over the fate of Pip and Oliver and David Copperfield went on for years instead of a couple of months (even the longest of the Post serials rarely ran much more than eight installments).
Спустя много лет я узнал, что во времена Диккенса его романы доставляли семьям такое же удовольствие, только их домашние страдания по поводу судьбы Пипа и Оливера или Дэвида Копперфильда продолжались годами вместо пары месяцев (даже самые длинные «сериалы» в газете
«Пост», как правило, укладывались в восемь частей).
There was one other thing that I liked about the idea, an appeal that I suspect only the writer of suspense tales and spooky stories can fully appreciate: in a story which is published m installments, the writer gains an ascendancy over the reader which he or she cannot otherwise enjoy: simply put.
Единственное, что меня привлекло в этой идее, думаю, полностью понятно лишь авторам детективов и триллеров: в книге, выходящей по частям, писатель имеет над читателем особую власть, которая не всегда им нравится: проще говоря.
Constant Reader, you cannot flip ahead and see how matters turn out.
Постоянный Читатель, ты не можешь забежать вперед и посмотреть, как все повернется.
I still remember walking into our living room once when I was twelve or so and seeing my mother in her favorite rocker, peeking at the end of an Agatha Christie paperback while her finger held her actual place around page 50.
Я еще помню, как однажды, когда мне было лет двенадцать, зашел в гостиную и увидел, как моя мать, сидя в своем любимом кресле-качалке, заглядывает в конец детектива Агаты Кристи, а ее палец заложен где-то возле пятидесятой страницы.
I was appalled, and told her so (I was twelve, remember, an age at which boys first dimly begin to realize that they know everything), suggesting that reading the end of a mystery novel before you actually get there was on a par with eating the white stuff out of the middle of Oreo cookies and then throwing the cookies themselves away.
Я был возмущен и высказал ей все (мне было, вы помните, двенадцать, а это возраст, когда мальчикам впервые начинает смутно казаться, будто они знают все на свете), заявив, что заглядывать в конец детектива это все равно, что съесть белую начинку пирожных Орео, а потом пирожные выбросить.
She laughed her wonderful unembarrassed laugh and said perhaps that was so, but sometimes she just couldn't resist the temptation.
Она засмеялась своим удивительным легким смехом и ответила, что скорее всего я прав, но иногда она не может побороть искушение.
Giving in to temptation was a concept I could understand; I had plenty of my own, even at twelve.
Искушение — это понятие было мне знакомо — даже в двенадцать у меня их было полно.
But here, at last, is an amusing cure for that temptation.
И вот тут наконец придумано забавное лекарство от подобного искушения.
Until the final episode arrives in bookstores, no one is going to know how The Green Mile turns out... and that may include me.
До тех пор, пока в магазинах не появится последняя часть, никто не узнает, чем закончится
«Зеленая Миля»… может, даже и я не узнаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1