6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

I got annoyed and had to remind myself that from Mike's viewpoint analyzing jokes was just as important as freeing Luna--and you don't break promises to a child.
Я было рассердился, но тут же напомнил себе, что с точки зрения Майка анализ шуток не менее важен, чем освобождение Луны, и что грех нарушать обещания, данные ребенку.
Besides that.
I got itchy wondering whether I could go inside Complex without being nabbed.
Кроме того, меня ужасно интересовало, пустят меня в Комплекс или нет.
We knew Prof was not clear, was sleeping in Raffles on that account.
Мы знали, что проф засвечен, а потому ночевать он ходил в
"Малину".
Yet they knew he had been at meeting and knew where he was, daily--but no attempt was made to pick him up.
Но хотя участие профа в митинге не было секретом и днем он даже не пытался скрываться, желтомундирники его не трогали.
When we learned that attempt had been made to pick up Wyoh, I grew itchier.
Was I clear?
Or were they waiting to nab me quietly?
Когда же мы выяснили, что Альварес разыскивает Вайо, меня снова охватило беспокойство - в самом ли деле я чист?
Had to know.
Надо было проверить.
So I called Mike and told him to have a tummyache.
Поэтому я позвонил Майку и попросил разыграть сценку с "расстройством желудка".
He did so, I was called in--no trouble.
Он тут же "заболел", меня вызвали - никаких проблем.
Aside from showing passport at station, then to a new guard at Complex, all was usual.
Кроме того, что мне пришлось предъявить паспорт на станции, а потом новому охраннику в Комплексе, все было как обычно.
I chatted with Mike, picked up one thousand jokes (with understanding that we would report a hundred at a time every three or four days, no faster), told him to get well, and went back to L-City, stopping on way out to bill Chief Engineer for working time, travel-and-tool time, materials, special service, anything I could load in.
Я поболтал с Майком, забрал у него тысячу анекдотов (условившись, что мы будем давать оценки по сотне в три-четыре дня, не быстрее), велел ему "выздороветь" и отправился обратно в Луна-Сити, завернув по пути к главному инженеру, чтобы получить денежку за отработанное время, транспортные расходы, материалы, амортизацию инструментов, спецобслуживание - в общем, за все, что мне удалось впихнуть в счет.
Thereafter saw Mike about once a month.
После этого я посещал Майка примерно раз в месяц.
Was safe, never went there except when they called me for malfunction beyond ability of their staff--and I was always able to "repair" it, sometimes quickly, sometimes after a full day and many tests.
Чтобы не возбудить подозрений, ездил туда только по вызову, в случае каких-то неполадок, с которыми не мог справиться персонал Комплекса.
Я же всегда был в состоянии их "исправить" - порой быстро, а порой возился целый день, прогоняя разные тесты.
Was careful to leave tool marks on cover plates, and had before-and-after print-outs of test runs to show what had been wrong, how I analyzed it, what I had done.
Я не забывал оставлять на корпусе Майка следы от своих инструментов и имел при себе распечатки, сделанные до и после ремонта, чтобы показать, в чем заключались неполадки, как я производил обследование и как исправлял машину.
Mike always worked perfectly after one of my visits; I was indispensable.
После моих визитов Майк работал безупречно.
Так что я был незаменим.
So, after I prepared his new voder-vocoder add-on, didn't hesitate to tell him to get "ill."
Смастерив новый водер-вокодер, я не долго думая предложил Майку "заболеть" еще разочек.
Call came in thirty minutes.
Вызов пришел через тридцать минут.
Mike had thought up a dandy; his "illness" was wild oscillations in conditioning Warden's residence.
Майк был в ударе: его "болезнь" проявлялась в виде диких скачков режима кондиционирования смотрительской резиденции.
He was running its heat up, then down, on an eleven-minute cycle, while oscillating its air pressure on a short cycle, ca.
2c/s, enough to make a man dreadfully nervy and perhaps cause earache.
Температура поднималась и падала каждые одиннадцать минут, а давление - еще чаще и сильнее, что способно не только довести человека до нервного срыва, но и вызвать острую боль в ушах.
скачать в HTML/PDF
share