6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Conditioning a single residence should not go through a master computer!
Разумеется, кондиционирование резиденции не следовало передавать главному компьютеру.
In Davis Tunnels we handled home and farm with idiot controls, feedbacks for each cubic with alarms so that somebody could climb out of bed and control by hand until trouble could be found.
В Дэвисовых туннелях мы управлялись в доме и на ферме с помощью простейших устройств с обратной связью в каждом помещении, так что любой, услышав тревожный звонок, мог выскочить из постели и вручную регулировать систему, пока не будут исправлены повреждения.
If cows got chilly, did not hurt corn; if lights failed over wheat, vegetables were okay.
Если коровам становилось холодно, то с кукурузой все было в порядке; если гасли лампы над пшеницей, то над овощами они продолжали гореть.
That Mike could raise hell with Warden's residence and nobody could figure out what to do shows silliness of piling everything into one computer.
То, что Майк сумел создать такой переполох в резиденции Смотрителя и никто не мог понять, что же делать, лишний раз показывает, насколько глупо взваливать все на один-единственный компьютер.
Mike was happy-joyed.
This was humor he really scanned.
Майк веселился от души - такой юмор он обожал.
I enjoyed it, too, told him to go ahead, have fun--spread out tools, got out little black box.
Мне его проделка тоже понравилась, и, посоветовав ему продолжать в том же духе, я разложил инструменты и достал маленькую черную коробочку.
And computerman-of-the-watch comes banging and ringing at door.
И вдруг в дверь начал ломиться дежурный компьютерщик.
I took my time answering and carried number-five arm in right hand with short wing bare; this makes some people sick and upsets almost everybody.
Я не спеша пошел к двери.
В правую руку взял свою левую номер пять, а культю выставил на всеобщее обозрение - некоторых людей от этого тошнит, другим становится не по себе.
"What in hell do you want, choom?"
I inquired.
- Какого черта тебе тут надо, приятель? - поинтересовался я.
"Listen," he says,
"Warden is raising hell!
- Слушай, - говорит он, - Смотритель прямо икру мечет.
Haven't you found trouble?"
Ты отыскал неисправность или как?
"My compliments to Warden and tell him I will override by hand to restore his precious comfort as soon as I locate faulty circuit--if not slowed up by silly questions.
- Передай мое почтение Смотрителю и скажи, что я разобьюсь в лепешку, чтобы вернуть ему драгоценный комфорт, как только найду дефектную цепь... если, конечно, мне не будут мешать дурацкими вопросами.
Are you going to stand with door open blowing dust into machines while I have cover plates off?
Ты что - так и будешь стоять у открытой настежь двери, чтобы в машину при снятом корпусе набилось побольше пыли?
If you do--since you're in charge--when dust puts machine on sputter, you can repair it.
Дело твое, конечно, ты тут командуешь, но если машина станет чихать, сам ее и чини.
I won't leave a warm bed to help.
Я даже не подумаю вылезать из теплой постели, чтобы тебе помочь.
You can tell that to your bloody Warden, too."
Можешь так и передать своему дурацкому Смотрителю.
"Watch your language, cobber."
- Попридержи-ка язычок, дружище!
"Watch yours, convict.
- Сам попридержи, лагерник!
Are you going to close that door?
Закроешь ты дверь или нет?
Or shall I walk out and go back to L-City?"
Или мне выметаться отсюда обратно в Луна-Сити?
And raised number-five like a club.
- Я махнул своей номер пять, словно дубинкой.
He closed door.
Он прикрыл дверь.
Had no interest in insulting poor sod.
Откровенно говоря, я не испытывал особого удовольствия, унижая этого лопуха.
Was one small bit of policy to make everybody as unhappy as possible.
Просто это была наша политика нагнетать напряженку всюду, где только можно.
He was finding working for Warden difficult; I wanted to make it unbearable.
Парню и так было противно работать на Администрацию, я же хотел заставить его дойти до точки.
скачать в HTML/PDF
share