6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Mike!"
- Ох, Майк!
"It's okay, Man.
- Все о'кей, Ман.
I let her think that I sat in back, then slipped out during the closing hymn.
Я объяснил, что сидел в задних рядах, а когда запели последний гимн, потихоньку ушел.
She's not nosy; she knows that I don't want to be seen."
Ма не любопытна, она знает, что я не хочу, чтобы меня видели.
Mum is nosiest female in Luna.
(Это Ма-то - самая что ни на есть любопытная женщина в Луне!)
"Guess it's okay.
- Ладно, думаю, ничего страшного не произошло.
But don't do it again.
Но больше этого не делай.
Um-- Do do it again.
Хотя - о чем это я?
Делай, конечно!
You go to--you monitor-- meetings and lectures and concerts and stuff."
Ходи... то есть продолжай прослушивать собрания, лекции, концерты и все такое прочее.
"Unless some busybody switches me off by hand!
- Если, конечно, всякие прохвосты не будут отключать меня вручную!
Man, I can't control those spot pickups the way I do a phone."
Ман, я ведь не могу контролировать все эти микрофоны так, как телефоны, например.
"Too simple a switch.
- Там слишком простой выключатель.
Brute muscle rather than solid-state flipflop."
Вот дурачье и усердствует: сила есть - ума не надо.
"That's barbaric.
- Все равно это варварство.
And unfair."
И несправедливость к тому же.
"Mike, almost everything is unfair.
- Ну, Майк, а где ты видел справедливость?
What can't be cured--"
Что исправить не в силах...
"--must be endured.
- ...терпи до могилы.
That's a funny-once, Man."
Одноразовая шутка, Ман.
"Sorry.
- Извини.
Let's change it: What can't be cured should be tossed out and something better put in.
Сформулируем иначе: что нельзя исправить, надо выбросить и заменить чем-нибудь получше.
Which we'll do.
Так мы и сделаем.
What chances last time you calculated?"
Какие шансы ты насчитал в последний раз?
"Approximately one in nine, Man."
- Примерно один к девяти, Ман.
"Getting worse?"
- Значит, стали хуже?
"Man, they'll get worse for months.
- Ман, они будут ухудшаться с каждым месяцем.
We haven't reached the crisis."
Нижней точки мы еще не достигли.
"With Yankees in cellar, too.
- У
"Янки" тоже сплошной завал.
Oh, well.
Back to other matter.
Ну ладно, ближе к делу.
From now on, when you talk to anyone, if he's been to a lecture or whatever, you were there, too--and prove it, by recalling something."
Майк, если кто-то упомянет о лекции или о чем-то подобном, ты сразу дашь понять, что тоже там был, и процитируешь что-нибудь к месту.
"Noted.
- Запомню.
Why, Man?"
А зачем, Ман?
"Have you read
'The Scarlet Pimpernel'?
May be in public library."
- Ты читал
"Yes.
"Багряный цветок"? [Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 - 1947)
"Scarlet Pimpernel" (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни] Эта книга должна быть в публичной библиотеке.
Shall I read it back?"
- Да.
"No, no!
Прочесть тебе?
You're our Scarlet Pinipernel, our John Galt, our Swamp Fox, our man of mystery.
- Боже сохрани!
You go everywhere, know everything, slip in and out of town without passport.
Просто отныне ты наш
"Багряный цветок", наш Джон Голт, наш Болотный Лис - человек, овеянный тайной.
You're always there, yet nobody catches sight of you."
Ты всюду бываешь, все знаешь, без паспорта проникаешь в любой город.
Ты вездесущ, но тебя никто никогда не видит.
His lights rippled, he gave a subdued chuckle.
Замигали огоньки - Майк издал приглушенный смешок.
"That's fun, Man.
- Вот это забава, Ман!
Funny once, funny twice, maybe funny always."
Она и в первый раз смешна, и во второй, а может, она смешна постоянно?
"Funny always.
- Постоянно, дружок.
How long ago did you stop gymkhana at Warden's?"
Слушай, когда ты прекратил тарарам у Смотрителя?
"Forty-three minutes ago except erratic booms."
- Сорок три минуты назад, если не считать отдельных шумов в трубопроводах.
"Bet his teeth ache!
- Спорю, у него уже все зубы ноют!
Give him fifteen minutes more.
Пусть побалдеет еще минут пятнадцать.
Then I'll report job completed."
А затем я объявлю, что ремонт закончен.
"Noted.
- Заметано.
Wyoh sent you a message, Man.
She said to remind you of Billy's birthday party."
Вайо просила тебе передать, Ман, чтобы ты не забыл про день рождения Билли.
"Oh, my word!
- О Господи!
скачать в HTML/PDF
share