6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

His deputy turned out to be two people--an old lag who ran a candy, news, and bookie counter in Old Dome and his son who was on civil service in Complex.
Son carried reports in, so Mike had not been able to hear them.
Заместитель Альвареса оказался фактически двумя людьми.
Один из них, бывший лагерник, держал в Старом Куполе лавчонку, где торговал сластями, газетами и принимал ставки на пари, а второй, его сын, служил в Комплексе и собственноручно относил туда донесения, так что Майк не мог засечь их по телефону.
We let them alone.
Эту парочку мы не тронули.
But from then on we had fink field reports half a day sooner than Alvarez.
Но с тех пор стали получать донесения их агентов на полдня раньше Альвареса.
This advantage--all due to kids as young as five or six--saved lives of seven comrades.
И это преимущество, достигнутое благодаря ребятишкам пяти-шести лет, спасло жизнь семерым нашим товарищам.
All glory to Baker Street Irregulars!
Слава "иррегулярным частям с Бейкер-стрит"!
Don't remember who named them but think it was Mike--I was merely a Sherlock Homes fan whereas he really did think he was Sherlock Holmes's brother Mycroft... nor would I swear he was not; "reality" is a slippery notion.
Не помню, кто их так назвал; скорее всего, Майк.
Я ведь всего лишь почитатель Шерлока Холмса, а Майк совершенно уверен, что он брат Шерлока Майкрофт... да я и не побожился бы, что он ему не брат; "реальность" штука хитрая.
Kids did not call themselves that; they had their own play gangs with own names.
Сами ребятишки так себя не называли - у них в этой игре были свои собственные шайки, а у шаек - свои клички.
Nor were they burdened with secrets which could endanger them; Sidris left it to mothers to explain why they were being asked to do these jobs save that they were never to be told real reason.
Конечно, секретами их не перегружали, во всяком случае опасными.
Сидрис предоставляла матерям самим находить объяснения для детворы - почему им поручают то или иное задание, - с условием, что им никогда не раскроют истинных причин.
Kids will do anything mysterious and fun; look how many of their games are based on outsmarting.
А детям только давай что-нибудь потаинственней да позабавней, у них же почти все игры основаны на том, кто кого перехитрит.
Bon Ton salon was a clearinghouse of gossip--women get news faster than Daily Lunatic.
Салон "Bon Ton" был средоточием сплетен - женщины узнают новости быстрее, чем
"Ежедневный Лунатик".
I encouraged Wyoh to report to Mike each night, not try to thin gossip down to what seemed significant because was no telling what might be significant once Mike got through associating it with a million other facts.
Я попросил Вайо, чтобы она каждый вечер докладывалась Майку, но даже не пыталась отделять важные новости от несущественных, поскольку невозможно определить, что важно, а что нет, пока Майк не сопоставит тот или иной факт с миллионами других.
Beauty parlor was also place to start rumors.
Салон красоты был также местом, откуда распространялись новые слухи.
Party had grown slowly at first, then rapidly as powers-of-three began to be felt and also because Peace Dragoons were nastier than older bodyguard.
Партия поначалу-то медленно росла, но затем резко пошла в рост, когда заработал эффект геометрической прогрессии, а драгуны распоясались почище прежних охранников.
As numbers increased we shifted to high speed on agitprop, black-propaganda rumors, open subversion, provocateur activities, and sabotage.
По мере увеличения партийных рядов мы стали переносить центр тяжести на агитпроп, на распространение злостных слухов, на открытую подрывную деятельность, провокации и саботаж.
Finn Nielsen handled agitprop when it was simpler as well as dangerous job of continuing to front for and put cover-up activity into older, spyridden underground.
Финн Нильсен, пока дело не разрослось, занимался и агитпропом и одновременно в качестве прикрытия вел работу в старом, насквозь прогнившем подполье.
скачать в HTML/PDF
share