6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 134 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Those sleep-losers were mostly just that.
Помаялись они без сна, это уж точно.
Like rumor that Authority catapult had been mined and would be blown up, another night.
Мы и другие розыгрыши устраивали в таком же духе.
Например, пустили слух, будто катапульта заминирована и взлетит на воздух будущей ночью.
Ninety plus eighteen men can't search a hundred kilometers of catapult in hours, especially when ninety are Peace Dragoons not used to p-suit work and hating it--this midnight came at new earth with Sun high; they were outside far longer than is healthy, managed to cook up their own accidents while almost cooking themselves, and showed nearest thing to mutiny in regiment's history.
Девяносто плюс восемнадцать человек не в состоянии обыскать стокилометровую катапульту за несколько часов, особенно если эти девяносто - драгуны-усмирители, засунутые в скафандры, к которым они не привыкли и которые внушали им живейшее отвращение.
Полночь пришлась на период "новоземья", когда Солнце сияло особенно ярко.
Солдаты проторчали снаружи намного дольше, чем полезно для здоровья, затеяли между собой свары и почти сварились от жары, в результате чего чуть было не подняли первый в истории полка мятеж.
One accident was fatal.
Одна из свар окончилась летальным исходом.
Did he fall or was he pushed?
A sergeant.
То ли он сам упал, то ли его спихнули с высоты, этого сержанта?
Midnight alarums made Peace Dragoons on passport watch much taken by yawning and more bad-tempered, which produced more clashes with Loonies and still greater resentment both ways--so Simon increased pressure.
Из-за ночного переполоха драгуны вышли на проверку паспортов такими сонными и злыми, что число стычек с лунарями заметно подскочило, а взаимная неприязнь значительно возросла.
Adam Selene's verse was on a higher plane.
А стало быть, Саймону удалось накалить обстановку.
Mike submitted it to Prof and accepted his literary judgment (good, I think) without resentment.
Стихи Адама Селена были более высокого качества, Майк показывал их профу и даже соглашался с его литературными суждениями (полагаю, положительными) без всякой обиды.
Mike's scansion and rhyming were perfect, Mike being a computer with whole English language in his memory and able to search for a fitting word in microseconds.
Размер и рифмовка у Майка были безукоризненны, поскольку, будучи компьютером, он хранил в памяти весь словарный запас английского языка и мог отыскать нужное слово за считанные миллисекунды.
What was weak was self-criticism.
That improved rapidly under Prof's stern editorship.
Несколько хуже было с самокритикой, однако тут помогло суровое редакторское перо профа.
Adam Selene's by-line appeared first in dignified pages of Moonglow over a somber poem titled:
Впервые подпись Адама Селена появилась на страницах авторитетного
"Лунного сияния" под мрачной поэмой, именовавшейся
"Home."
"Отчий дом".
Was dying thoughts of old transportee, his discovery as he is about to leave that Luna is his beloved home.
Это были думы умирающего ссыльного и его открытие, сделанное накануне отхода в мир иной, что Луна стала его родным домом.
Language was simple, rhyme scheme unforced, only thing faintly subversive was conclusion on part of dying man that even many wardens he has endured was not too high a price.
Простой язык, непритязательные рифмы, а единственная слегка крамольная мысль содержалась в выводе, к которому приходит умирающий: что даже множество Смотрителей, угнетавших его, это не слишком высокая цена за отчий дом.
Doubt if Moonglow's editors thought twice.
Сомневаюсь, чтобы издатели "лунного сияния" долго думали, печатать поэму или нет.
Was good stuff, they published.
Вещь была хорошая, и они ее опубликовали.
Alvarez turned editorial office inside out trying to get a line back to Adam Selene.
Альварес перевернул издательство вверх дном, пытаясь как-то выйти на Адама Селена.
Issue had been on sale half a lunar before Alvarez noticed it, or had it called to his attention; we were fretted, we wanted that by-line noticed.
Номер был в продаже уже почти две лунные недели, когда Альварес заметил стихи или ему их показали.
Мы нервничали - нам как раз очень хотелось, чтобы поэма была замечена.
We were much pleased with way Alvarez oscillated when he did see it.
И пришли в восторг, узнав, как завибрировал при виде нее Альварес.
скачать в HTML/PDF
share