6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Stopping him from touching Tish, that's fine.
Что не дали ему дотронуться до Тиш молодцы.
Rough him, that's okay, too; he'll learn faster.
Отлупили - тоже о'кей: впредь будет сообразительней.
And could have tossed him out.
Могли даже вышвырнуть его из пивной.
But talking about eliminating for what was honest mistake--well, it's out of proportion.
Но требовать ликвидации за элементарную ошибку, это... ну, ни в какие рамки не лезет.
Five bucks each.
Пять баксов с носа.
Ante up.
Позвольте получить.
Slim gulped.
Слим сглотнул.
"Judge...
I don't think we have that much left!
- Судья... я думаю, у нас нет столько.
At least I don't."
У меня, во всяком случае, нет.
"I thought that might be.
- Я предполагал, что так может получиться.
You have a week to pay or I post your names in Old Dome.
Даю вам неделю на выплату долга, иначе сообщу ваши имена и адреса в Старый Купол.
Know where Bon Ton Beauté Shoppe is, near easement lock thirteen?
Знаете салон
"Bon Ton Beaute Shoppe" рядом со шлюзом номер тринадцать?
My wife runs it; pay her.
Он принадлежит моей жене, ей и заплатите.
Court's out.
Заседание суда закрыто.
Slim, don't go away.
Слим, не уходи.
Nor you, Tish.
Ты тоже, Тиш.
Gospodin LaJoie, let's take these young people up and buy them a cold drink and get better acquainted."
Господин Лажуа, давайте отведем этих молодых людей куда-нибудь наверх, поставим им во стаканчику и познакомимся поближе.
Again his eyes filled with odd delight that reminded of Prof.
И опять у него в глазах вспыхнул странный восторженный огонек, чем-то напомнивший мне профа.
"A charming idea, Judge!"
- Чудесная мысль, судья.
"I'm no longer judge.
- Я уже не судья.
It's up a couple of ramps... so I suggest you offer Tish your arm."
Это двумя пандусами выше, так что советую вам предложить Тиш свою руку.
He bowed and said,
Он поклонился:
"My lady?
- Миледи?
May I?" and crooked his elbow to her.
Смею ли я? - и согнул руку в локте.
Tish at once became very grown up.
Тиш моментально повзрослела:
"Spasebo, Gospodin!
- Спасибо,господин.
I am pleased."
С удовольствием.
Took them to expensive place, one where their wild clothes and excessive makeup looked out of place; they were edgy.
But I tried to make them feel easy and Stuart LaJoie tried even harder and successfully.
Я отвел их в дорогой ресторан, где эта парочка в своих диких одежках и грубом макияже выглядела совершенно неуместно.
Они это чувствовали и держались напряженно, но я постарался их раскрепостить.
Стьюарт Лажуа проявил еще больше усилий, и не без успеха.
Got their addresses as well as names; Wyoh had one sequence which was concentrating on stilyagi.
Я записал их адреса и имена у Вайо были свои планы насчет стиляг.
Presently they finished their coolers, stood up, thanked and left. LaJoie and I stayed on.
Они выпили, встали, поблагодарили и ушли.
Мы с Лажуа остались вдвоем.
"Gospodin," he said presently, "you used an odd word earlier--odd to me, I mean."
- Господин, - обратился он ко мне, - вы употребили чуть раньше странное словосочетание.
Странное для меня, я хочу сказать.
"Call me
'Mannie' now that kids are gone.
- Детишки ушли, так что зовите меня
"Манни".
What word?"
Какое словосочетание?
"It was when you insisted that the, uh, young lady, Tish-- that Tish must pay, too.
- Помните, когда вы настаивали, чтобы эта... гм... юная леди, Тиш... чтобы Тиш тоже заплатила...
'Tone-stapple,' or something like it."
"Дар за небо" или что-то в этом роде.
"Oh, 'tanstaafl.'
- "Дарзанебы".
Means ~There ain't no such thing as a free lunch.'
Это значит - "дармовой закуски не бывает".
And isn't," I added, pointing to a FREE LUNCH sign across room, "or these drinks would cost half as much.
Ее и в самом деле не бывает, - я показал на плакатик
"Дармовая закуска", висевший на стене напротив, - иначе эта выпивка стоила бы вдвое дешевле.
Was reminding her that anything free costs twice as much in long run or turns out worthless."
Хотел напомнить ей, что за подарки потом приходится платить вдвойне - либо выясняется, что они яйца выеденного не стоят.
скачать в HTML/PDF
share