6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

We sent inquiry down through cells:
Мы спустили вниз по ячейкам запрос:
"What vips do you know Earthaide?" and usual answer was:
"Каких шишкарей на Земле вы знаете лично?"
Ответ был один:
"You kidding?"
"Шутить изволите?".
Null program--
Нулевая программа.
Prof watched passenger lists on incoming ships, trying to figure a contact, and had been reading Luna print-outs of Earthside newspapers, searching for vips he could reach through past connection.
I had not tried; handful I had met on Terra were not vips.
Проф следил за списками пассажиров прибывающих кораблей, стараясь найти там кого-нибудь подходящего для контакта, читал лунные перепечатки земных газет в поисках упоминаний о шишке, с которой можно было бы связаться с помощью прежних знакомых; я же и не пытался - среди горсточки моих знакомых не было никаких важных персон.
Prof had not picked Stu off Popov's passenger list.
Проф не выловил Стью из списка пассажиров
"Попова".
But Prof had not met him.
Ничего удивительного - они ведь не были знакомы.
I didn't not know whether Stu was simply eccentric as odd personal card seemed to show.
Конечно, Стью мог оказаться просто чудаком, как на то намекала его странная визитная карточка.
But he was only Terran I had ever had a drink with in Luna, seemed a dinkum cobber, and Mike's report showed hunch was not all bad; he carried some tonnage.
Но это был единственный землянин, с которым мне довелось посидеть в Луне за рюмкой, на вид мужик был стоящий, а если учесть еще и сведения Майка, то улов получался совсем неплохой.
Словом, клевала крупная рыба.
So I took him home to see what family thought of him.
Поэтому я и повел его домой - хотел посмотреть, какое впечатление он произведет на мое семейство.
Started well.
Начало было хорошим.
Mum smiled and offered hand.
Ма улыбнулась и протянула руку.
He took it and bowed so deep I thought he was going to kiss it--would have, I think, had I not warned him about fems.
Стью взял ее и склонился так низко, что я испугался, как бы он не вздумал ее поцеловать.
Но, видно, мои наставления насчет женщин не пропали даром.
Mum was cooing as she led him in to dinner.
Ма заворковала и повела его к столу.
12
12
April and May
'76 were more hard work and increasing effort to stir up Loonies against Warden, and goad him into retaliation.
Апрель и май 2076 года ознаменовались новыми трудами и усилиями, направленными на то, чтобы настроить лунарей против Смотрителя и подвигнуть его на ответные репрессии.
Trouble with Mort the Wart was that he was not a bad egg, nothing to hate about him other than fact he was symbol of Authority; was necessary to frighten him to get him to do anything.
Беда с Мортом заключалась в том, что он вовсе не был мерзавцем и сам по себе ненависти не вызывал, разве только как символ Администрации; нужно было как следует ругнуть его, чтобы он начал действовать.
And average Loonie was just as bad.
Кстати, в этом смысле средний лунарь был не лучше.
He despised Warden as matter of ritual but was not stuff that makes revolutionists; he couldn't be bothered.
Он презирал Смотрителя, потому что Смотрителей положено презирать, но по натуре своей не был революционером, так что пытаться его расшевелить - все равно что гору с места сдвинуть.
Beer, betting, women, and work-- Only thing that kept Revolution from dying of anemia was that Peace Dragoons had real talent for antagonizing.
Пиво, пари, женщины, работа...
Если революция не умерла от анемии, так это исключительно благодаря драгунам-усмирителям с их выдающимся талантом возбуждать к себе ненависть.
But even them we had to keep stirred up.
Но даже драгунов нам приходилось подстегивать.
Prof kept saying we needed a
Проф все твердил, что нам необходимо
"Boston Tea Party," referring to mythical incident in an earlier revolution, by which he meant a public ruckus to grab attention.
"Бостонское чаепитие" [в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях], ссылаясь на мифический инцидент в давней революции, подобием которого он намеревался вызвать шум, способный взбудоражить все общество.
We kept trying.
И все же мы не опускали рук.
Mike rewrote lyrics of old revolutionary songs:
Майк переписал заново старые революционные песни:
"Marseillaise,"
"Марсельезу",
"Internationale,"
"Интернационал",
"Yankee Doodle,"
"Янки Дудл",
скачать в HTML/PDF
share