6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 153 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Mike was joyed over his marksmanship since he had been able to sneak only two looks when guidance & tracking radars were not in use and had relied on just one nudge to bring it to bullseye.
Майк был в восторге от своей меткости, поскольку высунулся поглядеть на цель всего два разочка, улучив момент, когда следящие и направляющие радары Администрации бездействовали, и с первой же попытки попал в яблочко.
Earthside news reported giant meteor in sub-Antarctic picked up by Capetown Spacetrack with projected impact that matched Mike's attempt perfectly--Mike called me to boast while taking down evening's Reuters transmission.
На Терре газеты сообщили, что Кейптаунская станция космических наблюдений зарегистрировала в субантарктике гигантский метеорит; оценка силы удара полностью совпадала с расчетами Майка.
Он позвонил мне и расхвастался, когда пришли вечерние известия агентства Рейтер.
"I told you it was dead on," he gloated.
- Я тебе говорю, все тютелька в тютельку, - заливался он.
"I watched it.
- Я сам все наблюдал!
Oh, what a lovely splash!"
Какой замечательный всплеск!
Later reports on shock wave from seismic labs and on tsunamis from oceanographic stations were consistent.
Более поздние сообщения насчет ударной волны, поступившие от сейсмических станций, а также о цунами - от океанографических, подтвердили, что Майк восторгался не зря.
Was only canister we had ready (trouble buying steel) or Mike might have demanded to try his new toy again.
У нас была всего одна глыба в стальной оболочке (купить сталь проблема), иначе Майк потребовал бы еще раз испытать свою новую игрушку.
Liberty Caps started appearing on stilyagi and their girls; Simon Jester began wearing one between his horns.
"Колпаки свободы" стали все чаще появляться на головах стиляг и их девчонок;
"Саймон Джестер" тоже обзавелся колпачком между рожками; магазин
Bon Marche gave them away as premiums.
"Bon Marche" ["Добро пожаловать" (фр.)] раздавал их в качестве премий.
Alvarez had painful talk with Warden in which Mort demanded to know if his fink boss felt that something should be done every time kids took up fad?
У Альвареса произошел неприятный разговор со Смотрителем: Морт потребовал, чтобы ему разъяснили, почему его главный шпик считает необходимым реагировать на каждую дурацкую выходку подростков?
Had Alvarez gone out of his mind?
Может быть, Альварес спятил?
I ran across Slim Lemke on Carver Causeway early May; he was wearing a Liberty Cap.
В начале мая я столкнулся на Карвер-Казвей со Слимом Лемке.
На нем был "колпак свободы".
He seemed pleased to see me and I thanked him for prompt payment (he had come in three days after Stu's trial and paid Sidris thirty Hong Kong, for gang) and bought him a cooler.
Он, похоже, обрадовался встрече, а я поблагодарил его за быстрое возвращение долга (он явился через три дня после суда над Стью и заплатил Сидрис тридцать гонконгских за всю шайку).
Я поставил ему стаканчик.
While we were seated I asked why young people were wearing red hats?
Пока мы сидели, я спросил его, почему молодежь носит красные шапочки?
Why a hat?
Почему именно шапки?
Hat's were an earthworm custom, nyet?
Это же обычай землеедов, нет?
He hesitated, then said was sort of a lodge, like Elks.
Он поколебался, потом сказал, что это знак ложи, типа как у
"Сохатых" ["Сохатые" - прозвище членов благотворительной организации в США].
I changed subject.
Я сменил тему.
Learned that his full name was Moses Lemke Stone; member of Stone Gang.
Узнал, что его полное имя Мозес Лемке Стоун и что он член банды Стоунов.
This pleased me, we were relatives.
Я был приятно удивлен - мы оказались родственниками.
But surprised me.
However, even best families such as Stones sometimes can't always find marriages for all sons; I had been lucky or might have been roving corridors at his age, too.
И неприятно тоже: оказывается, даже лучшие семьи, такие, как Стоуны, не всегда могут найти брачные союзы для своих сыновей.
Мне-то повезло, а мог ведь так же носиться в его возрасте по коридорам.
Told him about our connection on my mother's side.
Я сказал ему о нашем родстве по материнской линии.
He warmed up and shortly said,
Он заметно потеплел, а вскоре спросил:
скачать в HTML/PDF
share