6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

I let it go at that.
На этом я и закончил.
When I had been phoned, I had intended to eliminate offenders.
But Prof and Mike set me straight: Plan did not permit violence against Terrans that could be avoided.
Когда мне позвонили, я намеревался ликвидировать всех виновных, но проф с Майком меня урезонили: в наши планы не входило насилие над землянами, если его можно избежать.
We set up "ears," wideband sensitive receivers, around lab area, since even most directional rig spills a little in neighborhood.
Мы установили "уши" - чуткие и широкого диапазона приемники вокруг лабораторной зоны, ибо даже самые узконаправленные излучатели "фонят" поблизости от места работы.
And Mike listened on all phones in area, After that we chewed nails and hoped.
Майку было поручено прослушивать все телефоны.
После чего нам осталось только грызть ногти и надеяться на лучшее.
Presently we relaxed as news up from Earthside showed nothing, they seemed to accept censored transmissions without suspicion, and private and commercial traffic and Authority's transmissions all seemed routine.
После очередного выпуска новостей с Терры мы облегченно вздохнули.
Все тихо-спокойно.
Похоже, там принимали наши цензурированные передачи без подозрений: частные, коммерческие и административные сообщения шли своим чередом и выглядели совершенно обычными.
Meanwhile we worked, trying in days what should take months.
Мы же продолжали работать, пытаясь уложить в дни то, на что нужны были месяцы.
We received one break in timing; no passenger ship was on Luna and none was due until 7 July.
К счастью, мы получили небольшую отсрочку - в Луне в это время не было ни одного пассажирского корабля, а ближайший рейс был намечен аж на седьмое июля.
We could have coped--suckered a ship's officers to "dine with Warden" or something, then mounted guard on its senders or dismantled them.
Мы, конечно, могли бы заманить экипаж на "ужин у Смотрителя", а затем выставить наряд возле их передатчиков или разобрать их.
Could not have lifted without our help; in those days one drain on ice was providing water for reaction mass.
Без нашей помощи они бы не взлетели; в те времена одной из статей расхода льда была поставка воды для реакторов.
Was not much drain compared with grain shipments; one manned ship a month was heavy traffic then, while grain lifted every day.
Конечно, расход небольшой по сравнению с грузовым транспортом: один пассажирский корабль в месяц это считалось сильно оживленным движением, тогда как зерновые баржи отправлялись ежедневно.
What it did mean was that an incoming ship was not an insuperable hazard.
Словом, прибытие корабля не грозило нам какой-то неотвратимой катастрофой.
Nevertheless was lucky break; we were trying so hard to make everything look normal until we could defend ourselves.
Но все равно эта передышка была очень кстати мы очень старались, чтобы все выглядело как прежде, пока не обзаведемся средствами защиты.
Grain shipments went on as before; one was catapulted almost as Finn's men were breaking into Warden's residence.
Поставки зерна шли по расписанию, как и раньше.
Одна баржа была катапультирована чуть ли не в те самые минуты, когда люди Финна врывались в резиденцию Смотрителя.
And next went out on time, and all others.
И следующая за ней пошла по расписанию, и другие тоже.
Neither oversight nor faking for interim; Prof knew what he was doing.
В эти дни мы не смели допустить ни одной ошибки, ни одного срыва; проф знал, что делает.
Grain shipments were a big operation (for a little country like Luna) and couldn't be changed in one semi-lunar; bread-and-beer of too many people was involved.
Отгрузка зерна была грандиозной операцией для такой маленькой страны, как Луна, и ее нельзя было свернуть за какие-то пару недель.
Слишком многим людям эта операция гарантировала их хлеб и пиво.
If our committee had ordered embargo and quit buying grain, we would have been chucked out and a new committee with other ideas would have taken over.
Если бы наш комитет объявил эмбарго и перестал скупать зерно, нас выкинули бы к чертям собачьим, а новый комитет с совершенно иными идеями занял бы наше место.
Prof said that an educational period was necessary.
Проф говорил, что для перестройки сознания людей нужно время.
Meanwhile grain barges catapulted as usual; LuNoHoCo kept books and issued receipts, using civil service personnel.
А пока зерновые баржи катапультировались как обычно; "ЛуНоГоКо" вела бухгалтерию и выдавала расписки, используя прежний персонал гражданской службы.
скачать в HTML/PDF
share