6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 185 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

He stayed holed up with his women and didn't tell us how to run private lives.
Сидел он в своей резиденции со своими бабами и никогда даже не пытался указывать нам, как мы должны устраивать свои личные дела.
But Prof didn't get excited; he went on smiling.
А проф, тот вовсе не казался возмущенным.
Он только улыбался.
"Manuel, do you really think that mob of retarded children can pass any laws?"
- Мануэль, неужели ты действительно думаешь, что эта толпа дефективных недоумков может принять хоть один закон?
"You told them to.
- Но вы же сами им велели!
Urged them to."
И очень настойчиво!
"My dear Manuel, I was simply putting all my nuts in one basket.
- Мой дорогой Мануэль, я просто согнал всех известных мне кретинов в одно место.
I know those nuts; I've listened to them for years.
Я же всех их знаю; я годами выслушивал их рассуждения.
I was very careful in selecting their committees; they all have built-in confusion, they will quarrel.
И тщательно рассортировал их по разным комиссиям.
У каждого из них есть своя навязчивая идея, и они обязательно перегрызутся.
The chairman I forced on them while letting them elect him is a ditherer who could not unravel a piece of string--thinks every subject needs 'more study.'
Председатель, которого я им навязал, позволив избрать этого недотепу, не способен даже узелок на веревке развязать.
Он полагает, что каждый вопрос нуждается в "дальнейшем изучении".
I almost needn't have bothered; more than six people cannot agree on anything, three is better--and one is perfect for a job that one can do.
Мне практически не о чем теперь беспокоиться; едва ли шестеро из присутствующих смогут найти общий язык по какому-нибудь вопросу; трем это удастся легче - а вообще-то для дела, с которым справится один, больше одного и не нужно.
This is why parliamentary bodies all through history, when they accomplished anything, owed it to a few strong men who dominated the rest.
Вот почему все парламенты в истории совершали нечто существенное лишь в тех случаях, когда там находилось несколько сильных людей, способных подчинить себе остальных.
Never fear, son, this Ad-Hoc Congress will do nothing... or if they pass something through sheer fatigue, it will be so loaded with contradictions that it will have to be thrown out.
Не бойся, сынок, этот Специальный Конгресс не сделает ничего... а если - исключительно от переутомления - они примут какой-нибудь закон, он будет так перегружен противоречиями, что его придется просто выбросить.
In the meantime they are out of our hair.
Зато они пока не путаются под ногами.
Besides, there is something we need them for, later."
Больше того, они нам еще пригодятся, только попозже.
"Thought you said they could do nothing."
- Мне показалось, вы говорили, что они ни на что не способны?
"They won't do this.
- А они ничего и не будут делать.
One man will write it--a dead man--and late at night when they are very tired, they'll pass it by acclamation."
Один человек, которого нет среди живых, напишет текст, и поздно ночью, устав от пререканий, они примут написанное под приветственные клики.
"Who's this dead man?
- А кто этот покойник?
You don't mean Mike?"
Вы имеете в виду Майка?
"No, no!
- Нет, нет!
Mike is far more alive than those yammerheads.
Майк куда более живой, чем все эти нытики.
The dead man is Thomas Jefferson--first of the rational anarchists, my boy, and one who once almost managed to slip over his non-system through the most beautiful rhetoric ever written.
Это Томас Джефферсон [Джефферсон Томас (1743 - 1826) - третий президент США (1801 1809), автор проекта Декларации независимости] - первый разумный анархист, мой мальчик, тот самый, которому чуть было не удалось протащить свою нереализованную систему с помощью самой прекрасной риторики, когда-либо доверенной бумаге.
But they caught him at it, which I hope to avoid.
Но тогда его схватили за руку... чего я надеюсь избежать.
I cannot improve on his phrasing; I shall merely adapt it to Luna and the twenty-first century."
Мне все равно не превзойти его формулировок.
Я просто их немножко приспособлю к условиям Луны и двадцать первого столетия.
"Heard of him, Freed slaves, nyet?"
- Слыхал о нем.
Он освободил рабов, нет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1