Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 20 из 352 ←предыдущая следующая→ ...
It's up to you"--left platform, sat down between Shorty and myself.
Дело за вами!
- И, покинув платформу, села между Коротышкой и мной.
- И, покинув платформу, села между Коротышкой и мной.
She was trembling.
Ее била дрожь.
Shorty patted her hand; she threw him a glance of thanks, then whispered to me,
Коротышка похлопал ее по руке.
Она бросила ему благодарный взгляд, а потом шепнула мне:
Она бросила ему благодарный взгляд, а потом шепнула мне:
"How did I do?"
- Как я справилась?
"Wonderful," I assured her.
- Лучше не бывает, - заверил я.
"Terrific!"
- Сногсшибательно!
She seemed reassured.
Это ее успокоило.
But I hadn't been honest.
Но я не был искренен до конца.
"Wonderful" she had been, at swaying crowd.
Она великолепно сумела раскачать толпу.
But oratory is a null program.
Однако как программа речь была просто нулевой.
That we were slaves I had known all my life--and nothing could be done about it.
Что мы рабы, я знал всю свою жизнь, и с этим ничего нельзя было поделать.
True, we weren't bought and sold--but as long as Authority held monopoly over what we had to have and what we could sell to buy it, we were slaves.
Правда, нас не покупали и не продавали, но поскольку Администрация обладала монополией на все, что мы продавали и покупали, то мы были рабами.
But what could we do?
Как с этим бороться?
Warden wasn't our owner.
Had he been, some way could be found to eliminate him.
Had he been, some way could be found to eliminate him.
Мы не являлись собственностью Смотрителя, иначе уж как-нибудь нашли бы способ его ликвидировать.
But Lunar Authority was not in Luna, it was on Terra--and we had not one ship, not even small hydrogen bomb.
Но Лунная Администрация находилась не в Луне, а на Терре, а у нас не было ни единого корабля, ни одной завалящей водородной бомбочки.
There weren't even hand guns in Luna, though what we would do with guns I did not know.
Не было даже ручного огнестрельного оружия, хотя что бы мы стали с ним делать, честное слово, не знаю.
Shoot each other, maybe.
Скорее всего, перестреляли бы друг друга.
Three million, unarmed and helpless--and eleven billion of them... with ships and bombs and weapons.
Три миллиона безоружных лунарей против одиннадцати миллиардов землян с космическими кораблями, бомбами и всяческим вооружением.
We could be a nuisance--but how long will papa take it before baby gets spanked?
Конечно, мы могли бы доставить им кое-какие неприятности, но вряд ли родителю нужно много времени, чтобы выпороть непослушного ребенка.
I wasn't impressed.
Нет, речь Вайо меня не впечатлила.
As it says in Bible, God fights on side of heaviest artillery.
Как говорится в Библии, Бог всегда на стороне тех, у кого артиллерия получше.
They cackled again, what to do, how to organize, and so forth, and again we heard that "shoulder to shoulder" noise.
И снова пошло клохтание насчет того, что делать, как организоваться, опять началась болтовня насчет "плечом к плечу".
Chairman had to use gavel and I began to fidget.
Председателю пришлось прибегнуть к молотку, а я начал ерзать.
But sat up when I heard familiar voice:
Но, услышав знакомый голос, тут же приклеился к креслу.
"Mr. Chairman!
May I have the indulgence of the house for five minutes?"
May I have the indulgence of the house for five minutes?"
- Мистер председатель, не будет ли собрание столь снисходительно, чтобы выслушать мое мнение?
Я отниму у вас не более пяти минут.
Я отниму у вас не более пяти минут.
I looked around.
Я пошарил взглядом в рядах.
Professor Bernardo de la Paz--which could have guessed from old-fashioned way of talking even if hadn't known voice.
Профессор Бернардо де ла Пас - я узнал бы его по старомодным оборотам речи, даже если бы не вспомнил родной голос.
Distinguished man with wavy white hair, dimples in cheeks, and voice that smiled-- Don't know how old he was but was old when I first met him, as a boy.
Мужик он представительный - копна волнистых белоснежных волос, на щеках ямочки, в голосе неизменная улыбка...
Не знаю, сколько в то время ему исполнилось лет, помню только, что он уже был стар, когда я мальчишкой впервые с ним встретился.
Не знаю, сколько в то время ему исполнилось лет, помню только, что он уже был стар, когда я мальчишкой впервые с ним встретился.
He had been transported before I was born but was not a lag.
Его сослали сюда еще до моего рождения, однако в лагере он не сидел.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1