6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

As it was, Adam's "oddity" in never being seen save over video was always an embarrassment.
Вообще "странность" Адама, не желавшего показываться на людях во плоти, доставляла нам кучу хлопот.
We had done our best to turn it into a "security necessity" by opening offices for him in cubic of Authority's Luna City office and then exploding a small bomb.
Мы постарались превратить это нежелание в "необходимость по соображениям безопасности": открыли для него контору в помещении бывшего офиса Администрации в Луна-Сити, а затем взорвали там небольшую бомбочку.
After this "assassination attempt" comrades who had been most fretful about Adam's failure to stir around became loudest in demands that Adam must not take any chances--this being helped by editorials.
После чего товарищи, сильнее прочих волновавшиеся по поводу нежелания Адама потолкаться в толпе, стали громче всех вопить, что ему ни в коем случае не следует рисковать.
Этот лозунг подхватили и газетные передовицы.
But I wondered while Prof was talking what these pompous chooms would think if they knew that our "president" was a collection of hardware owned by Authority?
Пока проф говорил, я пытался представить себе, как запрыгали бы эти надутые лопухи, если бы узнали, что наш президент - всего лишь набор "железок", кстати, принадлежащих Администрации.
But they just sat staring with chill disapproval, unmoved by Prof's rhetoric--probably best performance of his life considering he delivered it flat on back, speaking into a microphone without notes, and hardly able to see his audience.
Но они только взирали на нас с ледяным неодобрением, ничуть не тронутые риторикой профа, хотя, возможно, это было лучшее выступление в его жизни, учитывая, что он говорил в микрофон лежа на спине, без всяких шпаргалок и практически не видя аудитории.
Then they started in on us.
А затем они набросились на нас.
Gentleman member from Argentina--never given their names; we weren't socially acceptable--this Argentino objected to phrase "former Warden" in Prof's speech; that designation had been obsolete half a century; he insisted that it be struck out and proper title inserted:
Джентльмен, представлявший Аргентину, - они не называли своих имен, мы для них рылом не вышли, - прицепился к выражению "бывший Смотритель".
Эта должность упразднена полстолетия назад!
Он настаивает, чтоб ее вычеркнули из протокола и заменили бы официальным титулом:
"Protector of the Lunar Colonies by Appointment of the Lunar Authority."
"Протектор лунных колоний, назначенный Лунной Администрацией".
Any other wording offended dignity of Lunar Authority.
Все прочие формулировки унижают достоинство Лунной Администрации!
Prof asked to comment;
Проф попросил слова.
"Honorable Chairman" permitted it.
"Достопочтенный председатель" снизошел.
Prof said mildly that he accepted change since Authority was free to designate its servants in any fashion it pleased and was no intention to offend dignity of any agency of Federated Nations... but in view of functions of this office--former functions of this former office--citizens of Luna Free State would probably go on thinking of it by traditional name.
Проф мягко заметил, что принимает предложенную поправку, поскольку Администрация вольна называть своих служащих как ей заблагорассудится, и что он не имел намерения унижать достоинство какого-либо учреждения Федерации Наций...
Но если иметь в виду функции данного органа, - бывшие функции бывшего органа, - то граждане Свободного Государства Луна, вероятно, будут думать о нем в привычной терминологии.
That made about six of them try to talk at once.
Шестеро членов комитета закудахтали одновременно.
Somebody objected to use of word
Кто-то возражал против слова
"Luna" and still more to
"Луна" и особенно против
"Luna Free State"--it was "the Moon," Earth's Moon, a satellite of Earth and property of Federated Nations, just as Antarctica was--and these proceedings were a farce.
"Свободного Государства Луна": нет никакой
"Луны", есть Селена, спутник Земли и собственность Федерации Наций, такая же, как Антарктида, и вообще вся эта процедура - просто фарс.
Was inclined to agree with last point.
С последним утверждением я был вполне согласен.
Chairman asked gentleman member from North America to please be in order and to address his remarks through Chair.
Председатель попросил уважаемого представителя Северной Америки держаться в рамках и все свои замечания направлять через него, то бишь председателя.
скачать в HTML/PDF
share