6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

This can be taken under advisement.
Этот вопрос мы предложим поставить на рассмотрение.
Much depends on your behavior.
Многое зависит и от вашего поведения.
The behavior, I should say, of all you colonists.
Я хочу сказать - поведения всех колонистов.
There have been riots and destruction of property; this must not be."
В последнее время имели место бунты и нанесение ущерба собственности; этого впредь быть не должно.
I waited for him to mention ninety dead Goons; he never did.
Я все ждал, когда нам припомнят девяносто убитых драгунов; он не сказал о них ни слова.
I will never make a statesman; I don't have high-level approach.
Из меня не получится государственный деятель.
"Высшие соображения" мне не по плечу.
"Destroyed property must be paid for," he went on.
- Ущерб, нанесенный собственности, должен быть возмещен, - продолжал председатель.
"Commitments must be met.
- Обязательства должны выполняться неукоснительно.
If this body you call a Congress can guarantee such things, it appears to this committee that this so-called Congress could in time be considered an agency of the Authority for many internal matters.
Если орган, который вы называете Конгрессом, сможет нам это гарантировать, комитету представляется вполне вероятным, что так называемый Конгресс со временем станет агентством Администрации, ведающим внутренними делами.
Indeed it is conceivable that a stable local government might, in time, assume many duties now failing on the Protector and even be allowed a delegate, non-voting, in the Grand Assembly.
В самом деле, можно согласиться с тем, что стабильное местное правительство в будущем сможет взять на себя многие функции, которые ныне исполняет Протектор, а возможно, даже пришлет делегата с совещательным голосом в Великую Ассамблею.
But such recognition would have to be earned.
Но подобную честь надо заслужить.
"But one thing must be made clear.
Одно должно быть совершенно ясно.
Earth's major satellite, the Moon, is by nature's law forever the joint property of all the peoples of Earth.
Главный спутник Земли - Селена - по законам природы является вечной и общей собственностью народов Земли.
It does not belong to that handful who by accident of history happen to live there.
Она н_е принадлежит той горсточке людей, которые в силу исторической случайности оказалась ее обитателями.
The sacred trust laid upon the Lunar Authority is and forever must be the supreme law of Earth's Moon."
Священная обязанность, возложенная на Лунную Администрацию, есть и пребудет навеки высшим законом для Земной Селены.
("--accident of history," huh?
("...исторической случайности", каково?
I expected Prof to shove it down his throat.
Я ожидал, что проф вобьет ему эти слова обратно в глотку.
I thought he would say-- No, never did know what Prof would say.
Я думал, он скажет...
Нет, я никогда не знаю заранее, что он скажет.
Here's what he did say):
И вот что он сказал...)
Prof waited through several seconds of silence, then said,
Проф долго держал паузу, а затем спросил:
"Honorable Chairman, who is to be exiled this time?"
- Достопочтенный председатель, кто будет отправлен в ссылку на сей раз?
"What did you say?"
- Что вы сказали?
"Have you decided which one of you is to go into exile?
- Вы уже решили, кто из вас отправится в ссылку?
Your Deputy Warden won't take the job"--this was true; he preferred to stay alive.
Заместитель Смотрителя за эту работу не возьмется.
- Это была чистая правда, он предпочитал остаться в живых.
"He is functioning now only because we have asked him to.
- Он выполняет свои обязанности временно только потому, что мы его упросили.
If you persist in believing that we are not independent, then you must be planning to send up a new warden."
Если вы упорствуете в своем убеждении, что мы не можем быть независимыми, вам придется продумать вопрос о посылке нового Смотрителя.
"Protector!"
- Протектора!
"Warden.
- Смотрителя.
Let us not mince words.
Давайте не будем играть в слова.
Though if we knew who he is to be, we might be happy to call him
'Ambassador.'
Хотя, если бы мы знали, кого вы назначите, мы с радостью именовали бы его "послом".
скачать в HTML/PDF
share