6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 214 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Was a quick mutiny, quickly subdued, in Peace Dragoons regiment from which our late oppressors had come, one started by rumor that they were to be shipped to Moon.
В полку драгун-усмирителей, откуда происходили наши ныне покойные насильники, вспыхнул мятеж, быстро подавленный; он начался из-за слухов о том, что полк собираются отправить на Селену.
Mutiny not hushed up perfectly; Stu hired good men.
Известие о мятеже замять не удалось: Стью нанимал ловких ребят.
Next morning a message reached us inquiring if Professor de la Paz was well enough to resume discussions?
На следующее утро мы получили письмо с вопросом: в состоянии ли профессор де ла Пас продолжать переговоры?
We went, and committee supplied doctor and nurse to watch over Prof.
Мы отправились; комитет пригласил доктора и медсестру, чтобы наблюдать за профом.
But this time we were searched--and a recorder removed from my pouch.
Но на сей раз нас обыскали и магнитофон у меня из сумки изъяли.
I surrendered it without much fuss; was Japanese job supplied by Stu--to be surrendered.
Я отдал его без особого сопротивления; магнитофон был японского производства, и Стью мне достал его как раз для сдачи при обыске.
Number-six arm has recess intended for a power pack but near enough size of my mini-recorder.
В моей руке номер шесть есть углубление для батарейки, в него с успехом поместился мой микромаг.
Didn't need power that day--and most people, even hardened police officers, dislike to touch a prosthetic.
Батарейка в тот день мне была ни к чему, а большинство людей - даже заматерелые полицейские - брезгуют дотрагиваться до протезов.
Everything discussed day before was ignored... except that chairman started session by scolding us for "breaking security of a closed meeting."
О вчерашней дискуссии все словно забыли... если не считать того, что председатель начал сессию, строго выбранив за "нарушение тайны закрытого заседания".
Prof replied that it had not been closed so far as we were concerned and that we would welcome newsmen, video cameras, a gallery, anyone, as Luna Free State had nothing to hide.
Проф ответил, что у нашей стороны нет ни малейшего желания делать из этих заседаний тайну и что мы всячески приветствовали бы присутствие представителей прессы, видеокамер, зрителей и кого угодно, так как Свободному Государству Луна скрывать нечего.
Chairman replied stiffly that so-called Free State did not control these hearings; these sessions were closed, not to be discussed outside this room, and that it was so ordered.
Председатель резко заметил, что так называемая
"Свободная Луна" здесь не хозяйка; заседания закрытые, и их результаты не должны обсуждаться за пределами данной комнаты.
Таков порядок.
Prof looked at me.
Проф взглянул на меня.
"Will you help me, Colonel?"
- Вы поможете мне, полковник?
I touched controls of chair, scooted around, was shoving his stretcher wagon with my chair toward door before chairman realized bluff had been called.
Я привел в движение механизм управления коляской, подъехал к нему и начал подталкивать его каталку к дверям, прежде чем председатель успел сообразить, что мы просто блефуем.
Prof allowed himself to be persuaded to stay without promising anything.
Проф позволил уговорить себя остаться, не дав при этом никаких обещаний.
Hard to coerce a man who faints if he gets overexcited.
Трудно давить на человека, который всякий раз хлопается в обморок, как только слегка перевозбудится.
Chairman said that there had been many irrelevancies yesterday and matters discussed best left undiscussed--and that he would permit no digressions today.
Председатель заявил, что вчера прозвучало слишком много речей не по существу, а насущные проблемы так и не были решены, поэтому сегодня он не потерпит никаких отклонений.
He looked at Argentino, then at North American.
И бросил взгляд на аргентинца, а затем на североамериканца.
He went on:
Потом продолжил:
"Sovereignty is an abstract concept, one that has been redefined many times as mankind has learned to live in peace.
- Суверенность - это абстрактная концепция, одна из тех, определение которых много раз давалось заново, пока человечество училось жить в мире.
We need not discuss it.
Мы не станем дискутировать на эту тему.
The real question, Professor--or even Ambassador de-facto, if you like; we shan't quibble--the real question is this: Are you prepared to guarantee that the Lunar Colonies will keep their commitments?"
Главный вопрос, господин профессор, - или посол de facto, если вам угодно, не в названиях суть, главный вопрос таков: готовы ли вы гарантировать, что лунные колонии будут выполнять свои обязательства?
скачать в HTML/PDF
share