6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 226 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

I met him, simply as
"Dr.
Chan" and we pretended to be meeting first time.
Мне он представился просто как "доктор Чан", и мы притворились, что видимся первые.
He was that Dr.
Chan who was then Senator from Great China and also Great China's long-time number-one boy in Lunar Authority--and, much later, Vice-Chairman and Premier, shortly before his assassin.
Это был тот самый доктор Чан, сенатор из Великого Китая, а также долговременный главный представитель Великого Китая в Лунной Администрации.
Много позже он стал вице-президентом и премьером - но это уже незадолго до того, как его убили.
After getting out point I was supposed to make, with bonus through others that could have waited, I guided chair to bedroom and was at once summoned to Prof's.
Вытащив из них тот вопрос, на который я должен был ответить в первую очередь, и с честью продравшись через другие, которые могли и подождать, я приехал в своей коляске в спальню, но меня тут же вызвал к себе проф.
"Manuel, I'm sure you noticed our distinguished visitor from the Middle Kingdom."
- Мануэль, я уверен, что ты обратил внимание на нашего достойного гостя из Срединного Царства.
"Old Chinee from committee?"
- Старого знакомого, китаезу из комитета?
"Try to curb the Loonie talk, son.
- Сынок, постарайся забыть о лунном жаргоне.
Please don't use it at all here, even with me.
Yes.
Пожалуйста, не пользуйся им здесь даже в разговорах со мной.
He wants to know what we meant by 'tenfold or a hundredfold.'
Этот китаец хочет знать, что мы имели в виду под "увеличением в десяток или даже в сто раз".
So tell him."
Так что расскажи ему.
"Straight?
- Правду?
Or swindle?"
Или туфту?
"The straight.
- Правду.
This man is no fool.
Этот парень не дурак.
Can you handle the technical details?"
Как у тебя с техническими деталями?
"Done my homework.
- Домашние задания выучил.
Unless he's expert in ballistics."
Надеюсь, он не эксперт по баллистике.
"He's not.
- Он не эксперт.
But don't pretend to know anything you don't know.
Но, если чего не знаешь, не вздумай притворяться умником.
And don't assume that he's friendly.
И не обольщайся, будто он наш друг.
But he could be enormously helpful if he concludes that our interests and his coincide.
Он может оказаться нам очень полезным, если решит, что наши и его интересы совпадают.
But don't try to persuade him.
Только не дави на него.
He's in my study.
Сейчас он в моем кабинете.
Good luck.
Удачи тебе.
And remember--speak standard English."
И помни, говори на стандартном английском.
Dr.
Chan stood up as I came in; I apologized for not standing.
Доктор Чан при моем появлении встал; я извинился, что не могу его приветствовать стоя.
He said that he understood difficulties that a gentleman from Luna labored under here and for me not to exert myself--shook hands with himself and sat down.
Он сказал, что понимает трудности, с которыми сталкивается джентльмен с Луны, приезжая на Землю, и просит не беспокоиться, после чего сам пожал себе руку и сел.
I'll skip some formalities.
Опускаю ряд формальностей.
Did we or did we not have some specific solution when we claimed there was a cheap way to ship massive tonnage to Luna?
Имелись ли у нас конкретные соображения, когда мы заявили, что существует дешевый способ отправлять массовые грузы на Луну?
Или нет?
Told him was a method, expensive in investment but cheap in running expenses.
Я сказал, что такой способ, требующий немалых инвестиционных затрат, но дешевый в эксплуатации, существует.
"It's the one we use on Luna, sir.
- Это тот самый способ, который мы используем на Луне, сэр.
A catapult, an escape-speed induction catapult."
Катапульта - индукционная катапульта, обеспечивающая вторую космическую скорость.
His expression changed not at all.
Лицо его осталось бесстрастным,
"Colonel, are you aware that such has been proposed many times and always rejected for what seemed good reasons?
- Полковник, вам должно быть известно, что подобные проекты предлагались неоднократно и всегда отклонялись по весьма веским соображениям.
Something to do with air pressure."
Что-то там не получается с давлением воздуха, если я не ошибаюсь.
"Yes, Doctor.
- Да, доктор.
But we believe, based on extensive analyses by computer and on our experience with catapulting, that today the problem can be solved.
Но на основании глубокого компьютерного анализа и нашего собственного опыта катапультирования мы полагаем, что сегодня эта проблема может быть решена.
скачать в HTML/PDF
share