6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

The stator would not only have to be rigid under the heavy gravity of this planet but would have to withstand dynamic thrusts at twenty gravities.
Статор не только должен быть устойчив по отношению к мощному гравитационному полю планеты, но ему еще предстоит выдержать сильные толчки с двадцатикратной перегрузкой.
I don t suppose it could be anchored to ice or snow.
Я не думаю, что его можно закрепить на льду или в снегах.
Or could it be?"
Или можно?
"I'm not an engineer, Colonel, but it seems unlikely.
- Я не инженер, полковник, но мне кажется, что это сомнительно.
Snow and ice would have to be removed.
Снег и лед придется удалить.
And kept clear.
И следить за тем, чтобы они не образовывались.
Weather would be a problem, too."
Погода тоже будет представлять собой проблему.
"Weather I know nothing about, Doctor, and all I know about ice is that it has a heat of crystallization of three hundred thirty-five million joules per tonne.
- О погоде я ничего не знаю, доктор, а все, что я знаю о льде, сводится к тому, что теплота его кристаллизации составляет триста тридцать пять миллионов джоулей на тонну.
I have no idea how many tonnes would have to be melted to clear the site, or how much energy would be required to keep it clear, but it seems to me that it might take as large a reactor to keep it free of ice as to power the catapult."
Не имею представления, сколько тонн придется расплавить, чтобы расчистить площадку и поддерживать ее в рабочем состоянии, но мне кажется, что для этого может потребоваться не менее мощный реактор, чем для работы самой катапульты.
"We can build reactors, we can melt ice.
- Мы умеем строить реакторы, мы умеем плавить лед.
Or engineers can be sent north for re-education until they do understand ice."
Будет нужно пошлем наших инженеров на север для повышения квалификации, пока они не поймут, что такое лед.
Dr.
Chan smiled and I shivered.
- Доктор Чан усмехнулся, а я внутренне содрогнулся.
"However, the engineering of ice and snow was solved in Antarctica years ago; don't worry about it.
- Проблемы строительства в условиях льда и снега были решены в Антарктике много лет назад, так что об этом не беспокойтесь.
A clear, solid-rock site about three hundred fifty kilometers long at a high altitude-- Anything else I should know?"
Значит, нужен расчищенный участок твердой скальной породы длиной триста пятьдесят километров высоко над уровнем моря.
Что-нибудь еще, что я должен знать?
"Not much, sir.
- Почти ничего, сэр.
Melted ice could be collected near the catapult head and thus be the most massy part of what will be shipped to Luna--quite a saving.
Растопленный лед можно будет собирать у головы катапульты - вот вам готовый груз для отправки на Луну, дешево и сердито.
Also the steel canisters would be re-used to ship grain to Earth, thus stopping another drain that Luna can't take.
И в этих же стальных канистрах мы пришлем на Землю зерно, чтобы не истощать попусту лунные ресурсы.
No reason why a canister should not make the trip hundreds of times.
Одну и ту же канистру можно гонять туда-сюда сотни раз.
At Luna it would be much the way barges are now landed off Bombay, solid-charge retrorockets programmed by ground control--except that it would be much cheaper, two and a half kilometer-seconds change of motion versus eleven-plus, a squared factor of about twenty--but actually even more favorable, as retros are parasitic weight and the payload improves accordingly.
А мы на Луне будем принимать грузы точно так же, как сейчас приземляют баржи вблизи Бомбея, используя тормозные ракеты на твердом топливе и программный контроль.
Только нам это обойдется дешевле, у нас-то скорость убегания - два с половиной километра в секунду, а у вас - одиннадцать; соотношение квадратов скоростей один к двадцати в нашу пользу, фактически же будет еще выгоднее, так как за счет уменьшения веса тормозных ракет можно будет увеличить массу полезного груза.
There is even a way to improve that."
Впрочем, есть возможность усовершенствовать весь процесс доставки.
скачать в HTML/PDF
share