6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 231 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

"How?"
- Каким образом?
"Doctor, this is outside my specialty.
- Доктор, это не моя специальность.
But everybody knows that your best ships use hydrogen as reaction mass heated by a fusion reactor.
Но всем известно, что ваши лучшие корабли используют в качестве реактивной массы водород, нагреваемый в термоядерном реакторе.
But hydrogen is expensive in Luna and any mass could be reaction mass; it just would not be as efficient.
Водород на Луне дорог, но мы можем заменить его любым другим веществом, пусть даже с меньшей эффективностью.
Can you visualize an enormous, brute-force space tug designed to fit Lunar conditions?
It would use raw rock, vaporized, as reaction mass and would be designed to go up into parking orbit, pick up those shipments from Terra, bring them down to Luna's surface.
Представьте себе гигантский, грубо сляпанный космический буксир, приспособленный к лунным условиям и работающий на испаренных горных породах.
Этот буксир выходит на парковочную орбиту, забирает земные грузы и доставляет их на поверхность Луны.
It would be ugly, all the fancies stripped away--might not be manned even by a Cyborg.
It can be piloted from the ground, by computer."
С виду он может быть неказист, удобств никаких не нужно, пилотов тоже, даже киборгов, а управлять его полетом будет стационарный лунный компьютер.
"Yes, I suppose such a ship could be designed.
- Да, я полагаю, такой корабль можно спроектировать.
But let's not complicate things.
Но не будем усложнять проблему.
Have you covered the essentials about this catapult?"
Вы сообщили мне все существенное насчет катапульты?
"I believe so, Doctor.
- Думаю, да, доктор.
The site is the crucial thing.
Самое главное - место для ее строительства.
Take that peak Nanda Devi.
Возьмите тот же пик Нанда-Деви.
By the maps I have seen it appears to have a long, very high ridge sloping to the west for about the length of our catapult.
Судя по карте, к западу от него тянется очень высокий, постепенно снижающийся горный хребет длиной примерно с нашу катапульту.
If that is true, it would be ideal--less to cut away, less to bridge.
В таком случае это идеальное место для строительства - меньше придется вырубать, меньше перебрасывать мостов.
I don't mean that it is the ideal site but that is the sort to look for: a very high peak with a long, long ridge west of it."
Я не говорю, что это единственное идеальное место, но в принципе нужно искать нечто подобное: очень высокий пик с длинной-предлинной грядой к западу от него.
"I understand."
- Вас понял.
Dr.
Chan left abruptly.
И доктор Чан стремительно вышел.
Next few weeks I repeated that in a dozen countries, always in private and with implication that it was secret.
В течение следующих недель я повторял то же самое по меньшей мере в дюжине стран, всегда с глазу на глаз, создавая впечатление полной секретности.
All that changed was name of mountain.
Все, что менялось, так это название пика.
In Ecuador I pointed out that Chimborazo was almost on equator--ideal!
В Эквадоре я упирал на то, что Чимборасо находится почти на экваторе - идеально!
But in Argentina I emphasized that their Aconcagua was highest peak in Western Hemisphere.
А в Аргентине подчеркивал, что их Аконкагуа - высочайший пик во всем западном полушарии.
In Bolivia I noted that Altoplano was as high as Tibetan Plateau (almost true), much nearer equator, and offered a wide choice of sites for easy construction leading up to peaks comparable to any on Terra.
В Боливии отметил, что Альтоплано по высоте не уступает Тибетскому нагорью (почти правда), что расположено куда ближе к экватору и там полно удобных мест для строительства, а горные вершины могут поспорить с любыми пиками на Терре.
I talked to a North American who was a political opponent of that choom who had called us "rabble."
Я разговаривал с североамериканцем - политическим противником того урода, который назвал нас "чернью".
I pointed out that, while Mount McKinley was comparable to anything in Asia or South America, there was much to be said for Mauna Loa--extreme ease of construction.
Я сказал ему, что хотя гора Маккинли и не хуже любой вершины в Азии или Южной Америке, но Мауна-Лоа [вулкан (4170 м) на острове Гавайи], пожалуй, лучше всего подходит для строительства.
скачать в HTML/PDF
share