6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 233 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

We could accept far more than would emigrate voluntarily but if they used forced emigration and flooded us...
Добровольных эмигрантов будет не так много, и Луне вполне по силам их принять, но если земляне введут принудительную эмиграцию и попрут косяком...
Luna has only one way to deal with a new chum: Either he makes not one fatal mistake, in personal behavior or in coping with environment that will bite without warning... or he winds up as fertilizer in tunnel farm.
Луна признает только один способ воспитания новичка: стоит ему допустить единственную фатальную ошибку в своем поведении или в отношениях с внешней средой, которая пускает в ход зубы без предупреждения, - и он тут же превратится в удобрение для наших туннельных ферм.
All that immigration in huge numbers could mean would be that a larger percentage of immigrants would die--too few of us to help them past natural hazards.
Так что большая эмиграция означала бы резкий скачок процента эмигрантов, обреченных на гибель: нас было слишком мало, чтобы помочь им выжить в здешних условиях.
However, Prof did most talking about
"Luna's great future."
Проф тем не менее продолжал расписывать "великое будущее Луны".
I talked about catapults.
Я же придерживался темы катапульты.
During weeks we waited for committee to recall us, we covered much ground.
За те недели, пока мы ждали повторного вызова из комитета, мы успели побывать во многих местах.
Stu's men had things set up and only question was how much we could take.
Люди Стью взяли на себя организацию поездок, так что вопрос упирался лишь в наше физическое состояние.
Would guess that every week on Terra chopped a year off our lives, maybe more for Prof.
Каждая неделя, проведенная на Терре, сокращала нашу жизнь на год, если не больше.
But he never complained and was always ready to be charming at one more reception.
Но проф никогда не жаловался и всегда был готов очаровывать новую партию землян.
We spent extra time in North America.
В Северной Америке мы пробыли дольше, чем рассчитывали.
Date of our Declaration of Independence, exactly three hundred years after that of North American British colonies, turned out to be wizard propaganda and Stu's manipulators made most of it.
Дата принятия нашей Декларации независимости - ровно через триста лет после провозглашения независимости Северо-Американских колоний Британии оказалась великолепным орудием пропаганды, которое сотрудники Стью мгновенно пустили в ход.
North Americans are sentimental about their
Североамериканцы испытывают огромную нежность к своим
"United States" even though it ceased to mean anything once their continent had been rationalized by F.N.
"Соединенным Штатам", хотя термин этот потерял всякое значение после того, как ФН навела порядок на континенте.
They elect a president every eight years, why, could not say--why do British still have Queen?--and boast of being "sovereign."
Каждые восемь лет они избирают президента, непонятно зачем - а зачем англичане сохраняют королеву? - и похваляются своим "суверенитетом".
"Sovereign," like "love," means anything you want it to mean; it's a word in dictionary between "sober" and "sozzled."
"Суверенитет", как и "любовь", может означать что угодно, в зависимости от того, какое значение вы в него желаете вложить.
А вообще-то это просто слово, стоящее в словаре где-то между "пьянством" и "трезвостью".
"Sovereignty" meant much in North America and
"Fourth of July" was a magic date; Fourth-of-July League handled our appearances and Stu told us that it had not cost much to get it moving and nothing to keep going; League even raised money used elsewhere--North Americans enjoy giving no matter who gets it.
Но в Северной Америке это слово пользуется большим почетом, а четвертое июля там вообще дата магическая.
"Лига Четвертого июля" организовала наши выступления, и Стью говорил, что ему пришлось лишь слегка подмазать ее для начала, потом, мол, само пошло.
Лига даже собрала нам денег на поездки в другие страны: североамериканцы охотно выкладывают монеты, их не волнует - кому.
Farther south Stu used another date; his people planted idea that coup d'etat had been 5 May instead of two weeks later.
Дальше к югу Стью использовал другую дату его люди распространили сведения, что наш coup d'etat произошел пятого мая, а вовсе не двумя неделями позже, как это было на самом деле.
We were greeted with
Нас принимали с криками
скачать в HTML/PDF
share