6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 236 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

We didn't have it all our own way.
Нам не всегда удавалось одерживать словесные победы.
News was often against us and were always hecklers.
Газеты частенько встречали нас в штыки, а кроме того, всегда находились настырные типы, мечтавшие посадить нас в лужу.
Whenever I had to take them on without Prof's help I was likely to get tripped.
И когда рядом со мной не было профа, шансы у них возрастали.
One man tackled me on Prof's statement to committee that we "owned" grain grown in Luna: he seemed to take it for granted that we did not.
Один такой тип привязался ко мне по поводу утверждения профа, сделанного на заседании комитета, что мы являемся собственниками зерна, выращенного в Луне.
Сам он, похоже, придерживался противоположной точки зрения.
Told him I did not understand question.
Я заявил, что не понимаю смысла его вопроса.
He answered,
"Isn't it true, Colonel, that your provisional government has asked for membership in Federated Nations?"
- Разве не правда, полковник, - сказал он, - что ваше временное правительство подало прошение о приеме в Федерацию Наций?
Should have answered,
"No comment."
But fell for it and agreed.
Мне бы ответить, "комментариев не будет", но я попался на удочку и согласился.
"Very well," he said, "the impediment seems to be the counterclaim that the Moon belongs to the Federated Nations--as it always has---under supervision of the Lunar Authority.
- Отлично, - продолжал он.
- Очевидно, главным препятствием является утверждение противной стороны, что Селена и так всю жизнь принадлежала Федерации Наций под юрисдикцией Лунной Администрации.
Either way, by your own admission, that grain belongs to the Federated Nations, in trust."
В любом случае, своим согласием вы признали, что это зерно принадлежит Федерации Наций на правах опеки.
I asked how he reached that conclusion?
Я спросил его, из чего это он делает такой вывод.
He answered,
'Colonel, you style yourself
'Undersecretary of Foreign Affairs.'
- Полковник, - ответил он, - вы называете себя заместителем министра иностранных дел.
Surely you are familiar with the charter of the Federated Nations."
Надо думать, вы знакомы с Хартией Федерации Наций?
I had skimmed it.
Как-то я ее перелистал.
"Reasonably familiar," I said-- cautiously, I thought.
- В достаточной степени, - сказал я осторожно.
"Then you know the First Freedom guaranteed by the Charter and its current application through F & A Control Board Administrative Order Number eleven-seventy-six dated three March of this year.
- Тогда вам известна Первая из Свобод, гарантируемых Хартией, и ее современное толкование, данное Контрольным комитетом Федеративной Ассамблеи в постановлении номер тысяча сто семьдесят шесть, датированном третьим марта сего года.
You concede therefore that all grain grown on the Moon in excess of the local ration is ab initio and beyond contest the property of all, title held in trust by the Federated Nations through its agencies for distribution as needed."
А если известна, значит, вы признаете, что все зерно, выращенное на Луне и превышающее внутренние потребности, безоговорочно и ab initio [изначально; по определению (лат.)] является общественной собственностью, находящейся под опекой Федерации Наций, агентства которой распределяют эту собственность по мере необходимости.
He was writing as he talked.
Он говорил и одновременно что-то строчил в блокнот.
"Have you anything to add to that concession?"
- Можете ли вы что-нибудь добавить к своему заявлению?
I said,
"What in Bog's name you talking about?"
Then,
"Come back!
- Б_о_г_ мой, о чем вы говорите? - изумился я и завопил: Вернитесь!!
Haven't conceded anything!"
Ничего я не признаю!
So Great New York Times printed:
После чего
"Большой Нью-Йорк Таймс" публикует:
LUNAR "UNDERSECRETARY" SAYS:
"FOOD BELONGS TO HUNGRY"
"ЗАМЕСТИТЕЛЬ МИНИСТРА С ЛУНЫ ГОВОРИТ: "ПИЩА ПРИНАДЛЕЖИТ ГОЛОДАЮЩИМ"
New York Today--O'Kelly Davis, soi-disant
"Colonel of the Armed Forces of Free Luna" here on a junket to stir up support for the insurgents in the F.N.
Lunar colonies, said in a voluntary statement to this paper that the
Нью-Йорк, сегодня.
О'Келли Дэвис, soi-distant [именующий себя (фр.)] "полковник вооруженных сил Свободной Луны", прилетевший сюда, чтобы завербовать сторонников повстанцев лунных колоний ФН, сделал добровольное заявление нашей газете о том, что статья
скачать в HTML/PDF
share