6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know what Luna needs most?"
Ты знаешь, что больше всего нужно сейчас Луне?
"More ice."
- Больше льда.
"A news system that does not bottleneck through one channel.
- Система массовой информации, которая не зависела бы от одного-единственного канала распространения.
Our friend Mike is our greatest danger."
Наш друг Майк - наша величайшая опасность.
"Huh?
- Что?
Don't you trust Mike?"
Вы не доверяете Майку?
"Manuel, on some subjects I don't trust even myself.
- Мануэль, есть вопросы, в которых я не доверяю даже самому себе.
Limiting the freedom of news 'just a little bit' is in the same category with the classic example 'a little bit pregnant.'
Нельзя "чуть-чуть" ограничить свободу информации, как нельзя быть "чуть-чуть беременной".
We are not yet free nor will we be as long as anyone--even our ally Mike--controls our news.
Мы не свободны и не будем свободны до тех пор, пока кто-то - пусть даже наш союзник Майк - контролирует средства массовой информации.
Someday I hope to own a newspaper independent of any source or channel.
Когда-нибудь я надеюсь основать газету, которая будет независима от всех источников информации и каналов распространения.
I would happily set print by hand, like Benjamin Franklin."
Я бы с радостью писал ее от руки, подобно Бенджамену Франклину.
I gave up.
Я сдался.
"Prof, suppose these talks fail and grain shipments stop.
- Проф, предположим, что эти переговоры провалятся и поставки зерна прекратятся.
What happens?"
Что тогда будет?
"People back home will be vexed with us... and many here on Terra would die.
- Народ - там, дома - разозлится на нас... и многие на Терре умрут.
Have you read Malthus?"
Ты читал Мальтуса?
"Don't think so."
- Кажется, нет.
"Many would die.
- Умрут многие.
Then a new stability would be reached with somewhat more people--more efficient people and better fed.
Затем положение вновь стабилизируется и население увеличится, но уже за счет людей, способных лучше трудиться и обеспечить себя пропитанием.
This planet isn't crowded; it is just mismanaged... and the unkindest thing you can do for a hungry man is to give him food.
Эта планета не перенаселена, она просто плохо управляется... и самая жестокая вещь, которую можно сделать для олодающих, это дать им поесть.
'Give.'
Просто дать!
Read Malthus.
Прочти Мальтуса.
It is never safe to laugh at Dr.
Malthus; he always has the last laugh.
Над доктором Мальтусом не стоит смеяться - это небезопасно, он всегда смеется последним.
A depressing man, I'm glad he's dead.
Этот человек повергает в безнадежность.
И я рад, что он уже умер.
But don't read him until this is over; too many facts hamper a diplomat, especially an honest one."
Но не читай его до того, как закончится наша миссия.
Лишние знания мешают дипломатам, особенно честным.
"I'm not especially honest."
- Ну, не так-то уж я честен.
"But you have no talent for dishonesty, so your refuge must be ignorance and stubbornness.
- Но у тебя нет таланта ко лжи, поэтому спасение для тебя только в невежестве и упрямстве.
You have the latter; try to preserve the former.
Последнего у тебя хватает постарайся сохранить и первое.
For the nonce.
Во всяком случае, на время.
Lad, Uncle Bernardo is terribly tired."
Парень, твой дядюшка Бернардо ужасно устал.
I said,
"Sorry," and wheeled out of his room.
- Извините, - сказал я и покатил из комнаты.
Prof was hitting too hard a pace.
Проф не щадил живота своего.
I would have been willing to quit if would insure his getting into a ship and out of that gravity.
Я бы с радостью бросил все дела, если бы мог засунуть его в корабль и спасти от земной гравитации.
But traffic stayed one way--grain barges, naught else.
Но движение по-прежнему оставалось односторонним - зерновые баржи и больше ничего.
But Prof had fun.
А проф продолжал радоваться жизни.
As I left and waved lights out, noticed again a toy he had bought, one that delighted him like a kid on Christmas--a brass cannon.
Когда я подкатил к дверям и уже дал сигнал освещению вырубиться, то опять обратил внимание на игрушку, которую он недавно приобрел и которая радовала его, как радует мальчишку рождественский подарок; это была медная пушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1