6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

To most people we will be as weirdly interesting as strange animals in a zoo.
Для большинства людей мы такая же любопытная диковинка, как необычные звери в зоопарках.
Do you remember that turtle on exhibition in Old Dome?
Ты помнишь ту черепашку на выставке в Старом Куполе?
That's us."
Это мы и есть."
Certainly did; they wore that insect out, staring at.
Что правда, то правда.
Они разглядывали меня, словно какого-то невиданного жука.
So when this male-female team started quizzing about family life in Luna was happy to answer.
Так что когда эта парочка начала допрашивать меня о семейной жизни в Луне, я откровенно обрадовался.
I prettied it only by what I left out--things that aren't family life but poor substitutes in a community overloaded with males, Luna City is homes and families mainly, dull by Terra standards--but I like it.
Я ничего не приукрашивал, просто кое о чем умолчал - о вещах, которые к семейной жизни прямо не относятся, но играют роль ее эрзацев в обществе с явным преобладанием мужчин.
Свободное время в Луна-Сити проводят главным образом дома и в семье.
По земным понятиям, может, и скучно, а по мне так лучше не бывает.
And other warrens much same, people who work and raise kids and gossip and find most of their fun around dinner table.
Другие поселения сходны в этом отношении с Луна-Сити - там тоже люди работают, воспитывают детей, сплетничают и в основном развлекаются не отходя от обеденного стола.
Not much to tell, so I diseussed anything they found interesting.
Рассказывать-то особенно не о чем, но я готов был ответить на любой вопрос, который их заинтересует.
Every Luna custom comes from Terra since that's where we all came from, but Terra is such a big place that a custom from Micronesia, say, may be strange in North America.
Все обычаи в Луне ведут свое происхождение с Терры, как и сами лунари, но Терра очень велика, и обычай, пришедший, скажем, из Микронезии, может показаться очень странным в Северной Америке.
This woman--can't call her lady--wanted to know about various sorts of marriage.
Эта женщина - язык не поворачивается назвать ее леди - хотела узнать о разных формах брака.
First, was it true that one could get married without a license "on" Luna?
Во-первых, верно ли, что "на" Луне можно жениться без лицензии?
I asked what a marriage license was?
Я спросил, а что это за штука такая - лицензия на брак?
Her companion said,
Ее компаньон сказал:
"Skip it, Mildred.
Pioneer societies never have marriage licenses."
- Оставь его, Милдред, пионерные общества не имеют лицензий на брак.
"But don't you keep records?" she persisted.
- Но разве вы не ведете никакой регистрации браков? - настаивала она.
"Certainly," I agreed.
- Разумеется, ведем, - согласился я.
"My family keeps a family book that goes back almost to first landing at Johnson City--every marriage, birth, death, every event of importance not only in direct line but all branches so far as we can keep track.
- У моей семьи есть книга, записи в которой восходят к первой высадке ссыльных в Джонсон-Сити.
Там записана каждая свадьба, каждое рождение, каждая смерть - словом, все важнейшие события не только в самой семье, но и во всех ее ответвлениях, насколько нам удавалось это проследить.
And besides, is a man, a schoolteacher, going around copying old family records all over our warren, writing a history of Luna City.
Кроме того, есть человек, школьный учитель, который ходит по домам и копирует старинные семейные записи по всему нашему поселению.
Пишет историю Луна-Сити.
Hobby."
Такое у него хобби.
"But don't you have official records?
- Но разве у вас нет официальных записей?
Here in Kaintucky we have records that go back hundreds of years."
У нас в Кентукки существуют архивы, которые уходят в глубь времен на сотни лет.
"Madam, we haven't lived there that long."
- Мадам, мы еще не прожили там столько.
"Yes, but-- Well, Luna City must have a city clerk.
- Да... верно.
Но ведь должен же быть в Луна-Сити какой-нибудь городской чиновник?
Perhaps you call him 'county recorder.'
Может быть, вы его называете иначе - например, "летописец округа"?
The official who keeps track of such things.
То есть официальное лицо, которое хранит свидетельства такого рода?
скачать в HTML/PDF
share