6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Our mission is completed; we need to go home."
Наша миссии завершена; нам пора возвращаться домой.
(Not a word about grain barges.
(И ни слова о зерновых баржах.
Nor about "throwing rocks," nor even futility of beating a cow.
Или о "швырянии камнями", или хотя бы о бессмысленности битья коровы.
Prof just sounded tired.)
В голосе профа звучала глубокая усталость.)
Chairman leaned forward and spoke with grim satisfaction.
Председатель наклонился вперед и заявил с неприкрытым злорадством:
"Professor, that presents difficulties.
- Профессор, тут возникают затруднения.
To put it bluntly, you appear to be guilty of treason against the Great Charter, indeed against all humanity... and an indictment is being considered.
Откровенно говоря, вам собираются предъявить обвинение в преступлениях против Великой Хартии и даже против всего человечества... в настоящее время формулировка уточняется.
I doubt if anything more than a suspended sentence would be invoked against a man of your age and physical condition, however.
Я, однако, сомневаюсь, чтобы человеку вашего возраста и с вашим состоянием здоровья грозило нечто больше, нежели условный приговор.
Do you think it would be prudent of us to give you passage back to the place where you committed these acts--there to stir up more mischief?"
Как вы полагаете, разумно ли будет с нашей стороны вернуть вас туда, где вы совершили противоправные деяния, и тем самым спровоцировать новые беспорядки?
Prof sighed.
Проф вздохнул.
"I understand your point.
- Я понимаю вашу точку зрения.
Then, sir, may I be excused?
В таком случае, вы разрешите мне удалиться?
I am weary."
Я очень устал.
"Certainly.
- Разумеется.
Hold yourself at the disposal of this committee.
Прошу вас оставаться в распоряжении комитета.
The hearing stands adjourned.
Слушание окончено.
Colonel Davis--"
Полковник Дэвис...
"Sir?"
- Сэр?
I was directing wheel chair around, to get Prof out at once; our attendants had been sent outside.
- Я уже качал разворачивать свою коляску, чтобы выкатить профа из комнаты: наших сопровождающих сюда не пускали.
"A word with you, please.
- Я хотел бы поговорить с вами, если позволите.
In my office."
В моем кабинете.
"Uh--" Looked at Prof; eyes were closed and seemed unconscious.
- Э-э...
- Я взглянул на профа.
Глаза закрыты, похоже, потерял сознание.
But he moved one finger, motioning me to him. "HonorabIe Chairman, I'm more nurse than diplomat; have to look after him.
Но одним пальцем подзывает меня к себе.
- Достопочтенный председатель, я больше сиделка, чем дипломат.
За профессором нужен уход.
He's an old man, he's ill."
Он очень стар и болен.
"The attendants will take care of him."
- Ваши сопровождающие позаботятся о нем.
"Well..."
- Ну...
Got as close to Prof as I could from chair, leaned over him.
"Prof, are you right?"
- Я подъехал к профу так близко, как позволяла коляска, нагнулся пониже - Проф, вы в порядке?
He barely whispered.
Он почти неслышно шепнул:
"See what he wants.
- Узнай, что ему надо.
Agree with him.
Соглашайся.
But stall."
Тяни время.
Moments later was alone with chairman, soundproof door locked--meant nothing; room could have a dozen ears, plus one in my left arm.
Через несколько минут мы с председателем остались один на один, звуконепроницаемая дверь захлопнулась... что не имело никакого значения, ибо в комнате наверняка была дюжина ушей (плюс одно ухо в моей левой руке).
He said,
"A drink?
Coffee?"
- Спиртное?
Кофе? - спросил он.
I answered,
"No, thank you, sir.
- Нет, благодарю вас, сэр, - ответил я.
Have to watch my diet here."
- Мне приходится соблюдать здесь жесткую диету.
"I suppose so.
- Понятно.
Are you really limited to that chair?
Вы действительно прикованы к этой коляске?
You look healthy."
Выглядите вы хорошо.
I said,
"I could, if had to, get up and walk across room.
- Я могу, если надо, встать и пересечь комнату.
Might faint.
При этом, возможно, потеряю сознание.
Or worse.
Или даже хуже.
Prefer not to risk.
Предпочитаю не рисковать.
Weigh six times what I should.
Вешу тут в шесть раз больше, чем обычно.
Heart's not used to it."
Сердце может не выдержать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1