6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 276 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

If they did, couldn't see any way to stop them, so didn't worry.
Если земляне на такое решатся, я все равно не смогу им помешать, а потому нечего зря ломать голову.
Instead put time on problems I could manage, helping at new catapult, trying to work up better aiming arrangements for laser drills around radars (and trying to get drillmen to stick; half of them quit once price of ice went up), trying to arrange decentralized standby engineering controls for all warrens.
Я переключился на проблемы, поддающиеся решению.
Помогал на новой катапульте, старался усовершенствовать прицельные устройства лазерных буров, расставленных вокруг радаров (а также удержать бурильщиков половина из них ушла, когда цены на лед поднялись).
И еще я хотел создать систему децентрализованного технического контроля во всех поселениях.
Mike did designing on this, we grabbed every general-purpose computer we could find (paying in "nationals" with ink barely dry), and I turned job over to McIntyre, former chief engineer for Authority; was a job within his talents and I couldn't do all rewiring and so forth, even if had tried.
Майк разработал проект, мы конфисковали все компьютеры широкого профиля, какие только смогли обнаружить (платили "националками", на которых даже краска высохнуть не успела), а потом я передал эту работу Макинтайру - бывшему главному инженеру Администрации; ему она была вполне по плечу, а я в одиночку ни в жизнь не справился бы со всеми этими перевозками да перемотками, даже если бы очень захотел.
Held out biggest computer, one that did accounting for Bank of Hong Kong in Luna and also was clearinghouse there.
Мы наложили лапу и на самый большой компьютер, ведавший бухгалтерией в Банке Гонконга-в-Луне и одновременно служивший расчетной палатой для всего города.
Looked over its instruction manuals and decided was a smart computer for one that could not talk, so asked Mike if he could teach it ballistics?
Посмотрев его спецификацию, я решил, что это умная машина, разве что не говорит, и спросил Майка, возьмется ли он обучить банковского товарища баллистике.
We made temporary link-ups to let two machines get acquainted and Mike reported it could learn simple job we wanted it for--standby for new catapult--although Mike would not care to ride in ship controlled by it; was too matter-of-fact and uncritical.
Мы наладили временную связь, чтобы машины познакомились друг с другом.
Майк объявил, что простой работе, вроде управления новой катапультой, научить этого типа можно, хотя сам он, то бишь Майк, не рискнул бы сесть на корабль, если вести его будет этот бухгалтер: слишком он формализован и некритичен.
Stupid, really.
Проще говоря, глуп.
Well, didn't want it to whistle tunes or crack jokes; just wanted it to shove loads out a catapult at right millisecond and at correct velocity, then watch load approach Terra and give a nudge.
Ну, мне-то без надобности, чтобы компьютер насвистывал мотивчики или рассказывал анекдоты; он должен был выбросить груз из катапульты в нужную миллисекунду и с нужной скоростью, проследить за его приближением к Терре и подтолкнуть, когда следует.
HK Bank was not anxious to sell.
Банк Гонконга-в-Луне вовсе не жаждал продавать своего бухгалтера.
But we had patriots on their board, we promised to return it when emergency was over, and moved it to new site--by rolligon, too big for tubes, and took all one dark semi-lunar.
Но в правлении Банка были патриоты, мы обещали вернуть компьютер как только, так сразу, и его перевезли на луноходе, который был слишком велик для туннелей, а потому для перевозки потребовалась вся темная половина лунного месяца.
Had to jerry-rig a big airlock to get it out of Kong warren.
Да еще пришлось соорудить огромный временный шлюз, чтобы вытащить эту махину из Гонконга.
I hooked it to Mike again and he undertook to teach art of ballistics against possibility that his linkage to new site might be cut in an attack.
Я снова соединил компьютеры, и Майк принялся за преподавание баллистики: надо было учитывать возможность, что его связь с новой катапультой будет прервана во время бомбежки.
скачать в HTML/PDF
share