6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

But they won't get in through Davis Tunnels.
Но они не пройдут через Дэвисовы туннели.
I know some tricks you never heard of."
У меня есть в запасе кое-какие способы, о которых даже ты не подозреваешь.
Didn't stop to argue; arguing with Mimi is waste of time--and she might know tricks I didn't know; she had stayed alive in Luna a long time, under worse conditions than I had ever known.
Я не стал терять времени на споры - с Мими спорить бесполезно, да у нее и впрямь могли быть какие-то секреты; она прожила в Луне долгие годы и выжила в таких суровых условиях, какие мне и не снились.
This time lock thirteen was manned; two boys on duty let me through.
На сей раз у тринадцатого шлюза на посту стояли два мальца.
I demanded news.
Я потребовал информацию.
"Pressure's all right now," older one told me.
"This level, at least.
- С давлением полный порядок, - сказал старший, - во всяком случае, на нашем уровне.
Fighting down toward Causeway.
Драка идет ниже - где-то в направлении Казвея.
Say, General Davis, can't I go with you?
Послушайте, генерал Дэвис, можно мне с вами?
One's enough at this lock."
На этот шлюз и одного хватит.
"Nyet."
- Нет.
"Want to get me an earthworm!"
- Хоть бы одного землееда уложить!
"This is your post, stay on it.
- Это твой пост, вот и стой здесь.
If an earthworm comes this way, he's yours.
Если сюда явится землеед - он твой.
Don't you be his."
Только смотри, чтобы не получилось наоборот.
Left at a trot.
И побежал рысцой.
So as a result of own carelessness, not keeping p-suit with me, all I saw of Battle in Corridors was tail end--hell of a "defense minister."
Вот так, в результате собственного разгильдяйства, из-за чертова скафандра я увидел лишь самый кончик хвоста "битвы в коридорах"...
Хорош министр обороны!
Charged north in Ring corridor, with helmet open; reached access lock for long ramp to Causeway.
Я мчался по кольцевому коридору на север, не закрывая шлема.
Добрался до шлюза, ведущего на длинный пандус, выходящий на Казвей.
Lock was open; cursed and stopped to dog it as I went through, warily--saw why it was open; boy who had been guarding it was dead.
Шлюз был открыт; я выругался, остановился, запер его за собой - и увидел, почему открыт шлюз: мальчик, который его сторожил, был мертв.
So moved most cautiously down ramp and out onto Causeway.
Я осторожно двинулся по пандусу и оттуда на Казвей.
Was empty at this end but could see figures and hear noise in-city, where it opens out.
На этом конце Казвей был пуст, но дальше к городу виднелись какие-то фигуры и слышался шум.
Two figures in p-suits and carrying guns detached selves and headed my way.
Два человека в скафандрах и с пушками в руках направились ко мне.
Burned both.
Я сжег обоих.
One p-suited man with gun looks like another; I suppose they took me for one of their flankers.
В скафандрах и с пушками все люди похожи друг на друга.
Вероятно, они приняли меня за своего.
And to me they looked no different from Finn's men, at that distance--save that I never thought about it.
Я и сам на таком расстоянии мог принять их за людей Финна, только мне это и в голову не пришло.
A new chum doesn't move way a cobher does; he moves feet too high and always scrambling for traction.
Новичок в Луне ходит совсем иначе, чем старожил; он слишком высоко задирает ноги и всегда как будто за что-то хочет ухватиться.
Not that I stopped to analyze, not even:
Но я об этом не думал, не думал даже:
"Earthworms!
"Землееды!
Kill!"
Бей их!"
Saw them, burned them.
Просто увидел и сжег.
They were sliding softly along floor before realized what I'd done.
Они уже медленно катились по мостовой, когда я осознал, что сделал.
Stopped, intending to grab their guns.
Остановился, чтобы взять их оружие.
But were chained to them and could not figure out how to get loose--key needed, perhaps.
Но оно держалось на цепочке, и я никак не мог понять, как его отцепить; вероятно, нужен был ключ.
скачать в HTML/PDF
share