6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

But meant harsh training, exercising in centrifuge, wearing weights even in bed--then I took no chances on Terra, never hurried, never climbed stairs, nothing that could strain heart.
Но это потребовало беспощадного тренажа, упражнений на центрифуге, спать - и то без грузил не ложился.
Да и потом на Терре не рисковал без нужды - никогда не торопился, никогда не взбирался по лестницам, всячески оберегал сердце от перегрузок.
Women--didn't even think about women; in that gravitational field it was no effort not to.
Женщины?
О них я и думать забыл; впрочем, при земной гравитации больших усилий для этого не требовалось.
But most Loonies never tried to leave The Rock--too risky for any bloke who'd been in Luna more than weeks.
Но лунари, как правило, даже не пытаются свалить с Булыжника слишком это рискованно, если пробудешь в Луне больше нескольких недель.
Computermen sent up to install Mike were on short-term bonus contracts--get job done fast before irreversible physiologlcal change marooned them four hundred thousand kilometers from home.
Компьютерщики, что устанавливали Майка, заключили краткосрочные сдельные контракты и вкалывали по-быстрому, чтобы смотаться прежде, чем необратимые физиологические изменения заточат их в четырехстах тысячах километров от дома.
But despite two training tours I was not gung-ho computerman; higher maths are beyond me.
Несмотря на два курса обучения, я не такой уж дока по части компьютеров.
Not really electronics engineer, nor physicist.
В высшей математике ни в зуб ногой, в электронике и физике получше, но не очень.
May not have been best micromachinist in Luna and certainly wasn't cybernetics psychologist.
Возможно, даже не самый классный микросхемщик в Луне и уж ни в коем случае не кибернетик-психолог.
But I knew more about all these than a specialist knows--I'm general specialist.
Но фору тем не менее могу дать любому узкому спецу: я специалист широкого профиля.
Could relieve a cook and keep orders coming or field-repair your suit and get you back to airlock still breathing.
Могу заменить повара и обеспечить бесперебойную работу кухни, могу починить ваш скафандр в полевых условиях и дотащить вас живым до шлюза.
Machines like me and I have something specialists don't have: my left arm.
Техника любит меня, а еще один мой козырь перед прочими спецами - это левая рука.
You see, from elbow down I don't have one.
Вот посмотрите: ниже локтя руки у меня нет.
So I have a dozen left arms, each specialized, plus one that feels and looks like flesh.
Зато есть дюжина специализированных левых рук плюс еще одна, на вид совсем как настоящая.
With proper left arm (number-three) and stereo loupe spectacles I could make untramicrominiature repairs that would save unhooking something and sending it Earthside to factory--for number-three has micromanipulators as fine as those used by neurosurgeons.
Так что стоит мне надеть, к примеру, руку номер три и очки-стереолупу - и любой ультрамикроминиатюрный ремонт заделаю на месте, не надо ничего отвинчивать и посылать на Землю на завод; микроманипуляторы у моей номер три не хуже, чем у нейрохирургов.
So they sent for me to find out why Mike wanted to give away ten million billion Authority Scrip dollars, and fix it before Mike overpaid somebody a mere ten thousand.
Ну, естественно, за мной и послали, чтобы выяснить, с какой стати Майк вознамерился выкинуть на ветер десять миллионов миллиардов долларов-купонов Администрации, а также исправить повреждение, пока он не переплатил кому-нибудь незаметные десять тысяч монет.
I took it, time plus bonus, but did not go to circuitry where fault logically should be.
Я согласился на условиях сдельной оплаты, но в схемах, по логике вещей ответственных за ошибку, копаться не стал.
Once inside and door locked I put down tools and sat down.
Просто запер за собой дверь, положил инструменты и уселся.
"Hi, Mike."
- Привет, Майк.
He winked lights at me.
Он мигнул огоньками.
"Hello, Man."
- Привет, Ман.
"What do you know?"
- Как жизнь?
He hesitated.
Он замешкался.
I know--machines don't hesitate.
Я знаю, машины не колеблются.
But remember, Mike was designed to operate on incomplete data.
Но не забывайте - в Майка было заложено умение оперировать неполными данными.
Lately he had reprogrammed himself to put emphasis on words; his hesitations were dramatic.
А недавно он перепрограммировал себя, сделав упор на восприятие слов, и теперь явно растерялся.
скачать в HTML/PDF
share