6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 42 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

It's not funny, it's simply necessary."
Что тут смешного, это просто печальная необходимость.
"Yes, but think how silly she looked."
- Да, но ты подумай, как глупо она выглядела!
"Nothing silly about it.
- Ничего не глупо.
Just sad.
Скорее, грустно.
And look here.
А посмотри-ка сюда.
You thought this one was not funny.
Number fifty-one."
Ты почему-то поставил минус против номера пятьдесят один.
Neither reversed any judgments but I saw a pattern: Disagreements were over stories concerning oldest funny subject.
Никто из нас своих оценок не изменил, но я уловил некоторую закономерность.
Наибольший разброс в оценках возникал там, где речь шла о древнейшем поводе для смеха.
Told her so.
Я сказал ей об этом.
She nodded.
Она согласно кивнула.
"Of course.
- Разумеется.
I saw that.
Я тоже заметила.
Never mind, Mannie dear; I long ago quit being disappointed in men for what they are not and never can be."
Не обращай внимания, Манни, милый.
Я давно утратила способность разочаровываться в мужчинах из-за того, чего в них нет и быть не может.
I decided to drop it.
Instead told her about Mike.
Я поспешил переменить тему и рассказал ей о Майке.
Soon she said,
Она спросила:
"Mannie, you're telling me that this computer is alive?"
- Манни, ты хочешь сказать, что этот компьютер живой?
"What do you mean?'
I answered.
- Смотря что ты имеешь в виду, - ответил я.
"He doesn't sweat, or go to W.C.
- Он не потеет и не ходит в сортир.
But can think and talk and he's aware of himself.
Но он мыслит, он говорит, он обладает самосознанием.
Is he 'alive'?"
Как по-твоему - живой он или нет?
"I'm not sure what I mean by 'alive,'" she admitted.
- Честно говоря, я и сама не очень понимаю, что имела в виду, согласилась она.
"There's a scientific definition, isn't there?
- Наверняка ведь существует научное определение.
Irritability, or some such.
And reproduction."
Раздражимость или еще что... или способность размножаться.
"Mike is irritable and can be irritating.
- Майк способен раздражаться и может раздражать других.
As for reproducing, not designed for it but--yes, given time and materials and very special help, Mike could reproduce himself."
Что касается воспроизводства, в конструкцию это не заложено, но, если ему дать материалы, время и кое-какую узкоспециализированную помощь, Майк сможет себя воспроизвести.
"I need very special help, too," Wyoh answered, "since I'm sterile.
- Мне тоже нужна узкоспециализированная помощь, - сказала Вайо, поскольку я стерильна.
And it takes me ten whole lunars and many kilograms of the best materials.
И мне на это потребуется целых десять лунных месяцев и много килограммов различных материалов.
But I make good babies.
Зато я делаю отличных детишек.
Mannie, why shouldn't a machine be alive?
Манни, а почему бы машине и не быть живой?
I've always felt they were.
Мне они всегда казались такими.
Some of them wait for a chance to savage you in a tender spot."
Некоторые из них определенно ждут своего шанса, чтобы лягнуть нас в самое уязвимое место.
"Mike wouldn't do that.
- Майк этого не сделает.
Not on purpose, no meanness in him.
Во всяком случае, умышленно: в нем нет злобы.
But he likes to play jokes and one might go wrong--like a puppy who doesn't know he's biting.
Но он обожает розыгрыши, и какая-нибудь из его шуток вполне может плохо кончиться - как у щенка, который не понимает, что больно кусает.
He's ignorant No, not ignorant, he knows enormously more than I, or you, or any man who ever lived.
Он невежествен.
Вернее, не невежествен, он знает куда больше, чем мы с тобой и все люди вместе взятые.
Yet he doesn't know anything."
И тем не менее он ничего не соображает.
"Better repeat that.
- Повтори-ка еще разок.
I missed something."
Что-то я не усекла.
I tried to explain.
Я попробовал объяснить.
How Mike knew almost every book in Luna, could read at least a thousand times as fast as we could and never forget anything unless he chose to erase, how he could reason with perfect logic, or make shrewd guesses from insufficient data... and yet not know anything about how to be "alive."
Майк, сказал я, прочел почти все книги в Луне, читает он в тысячу раз быстрее, чем мы, никогда ничего не забывает, разве что решит что-то стереть из памяти, он может рассуждать безукоризненно логично, он проницателен и умеет делать выводы, исходя из неполных данных... и тем не менее он не знает ничего о том, что значит быть "живым".
скачать в HTML/PDF
share