6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Total darkness.
Полная тьма.
Shortly gets stuffy.
Начнет ощущаться нехватка воздуха.
Then temperature drops and pressure.
Затем упадут температура и атмосферное давление.
Where's your p-suit?"
Где твой скафандр?
"Checked at Tube Station West."
- На станции метро
"Западная".
"So is mine.
- Мой там же.
Think you can find way?
Думаешь, ты найдешь к нему дорогу?
In solid dark?
В полной-то тьме?
In time?
Думаешь, успеешь?
Not sure I can and I was born in this warren.
Я, например, не уверен, что успею, а я ведь родился здесь.
With corridors filled with screaming people?
Коридоры-то будут набиты вопящими толпами!
Loonies are a tough mob; we have to be--but about one in ten goes off his cams in total dark.
Лунари - народ поневоле выносливый, но в этой кромешной тьме каждый десятый как минимум сорвется с нарезки.
Did you swap bottles for fresh charges or were you in too much hurry?
Успела ты поменять пустые кислородные баллоны на свежие или слишком торопилась?
And will suit be there with thousands trying to find p-suits and not caring who owns?"
Да и останется ли твой скафандр на месте, когда толпа будет охвачена жаждой добыть себе скафандры, неважно чьи?
"But aren't there emergency arrangements?
- Но разве у вас нет аварийной системы?
There are in Hong Kong Luna."
В Гонконге есть.
"Some.
Not enough.
- Кое-что есть, но этого недостаточно.
Control of anything essential to life should be decentralized and paralleled so that if one machine fails, another takes over.
По идее, контроль над всеми жизненно важными функциями должен быть децентрализован и продублирован, чтобы компьютеры могли заменять друг друга в случае аварии.
But costs money and as you pointed out, Authority doesn't care.
Но это дорого, и, как ты справедливо заметила, Администрации на нас наплевать.
Mike shouldn't have all jobs.
Нельзя было взваливать все заботы на Майка.
But was cheaper to ship up master machine, stick deep in The Rock where couldn't get hurt, then keep adding capacity and loading on jobs--did you know Authority makes near as much gelt from leasing Mike's services as from trading meat and wheat?
Does.
Зато так дешевле: привезти сюда головную машину, спрятать ее в глубинах Булыжника, где ей ничто не угрожает, а затем все наращивать и наращивать ее емкость и увеличивать нагрузку.
Знаешь ли ты, что Администрация получает от сдачи в аренду услуг Майка не меньше gelt [деньги, золото (искаж. нем.)], чем от торговли мясом и пшеницей?
Wyoming, not sure we would lose Luna City if Mike were blown up.
Loonies are handy and might jury-rig till automation could be restored.
Вайоминг, я не уверен, что мы потеряли бы Луна-Сити, если бы взорвали Майка: лунари - народ рукастый и, возможно, как-нибудь дотянули бы на аварийках, пока не восстановили бы автоматику.
But I tell you true: Many people would die and rest too busy for politics."
Но я точно говорю тебе - погибнет тьма народу, а уцелевшим будет не до политики.
I marveled it.
(Просто поразительно!
This woman had been in The Rock almost all her life... yet could think of something as new-choomish as wrecking engineering controls.
Эта женщина прожила в Булыжнике чуть ли не всю жизнь и тем не менее городила такую чушь, от которой даже у новичка завяли бы уши.
Это ж надо додуматься - взорвать все техобеспечение!)
"Wyoming, if you were smart like you are beautiful, you wouldn't talk about blowing up Mike; you would think about how to get him on your side."
- Вайоминг, если бы ты была так же умна, как красива, ты не стала бы разводить треп об уничтожении Майка, а подумала бы о том, как привлечь его на свою сторону.
"What do you mean?" she said.
- Как ты себе это представляешь? - спросила она.
"The Warden controls the computers."
- Смотритель же контролирует работу компьютеров.
"Don't know what I mean," I admitted.
"But don't think Warden controls computers--wouldn't know a computer from a pile of rocks.
- Понятия не имею, - признался я, - но Смотритель вовсе не контролирует работу компьютеров.
Он не отличит компьютер от кучи щебня.
Warden, or staff, decides policies, general plans.
Смотритель и его команда разрабатывают политику, так сказать, генеральный план.
скачать в HTML/PDF
share