6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

How he smuggled weapon up to The Rock--or managed to liberate it later--I don't know.
Как ему удалось протащить оружие в Булыжник или раздобыть его здесь, я не знаю.
But Prof's shooting joined with Shorty's work to turn tables; not one yellow jacket got out alive.
Но стрельба профа вместе с действиями Коротышки переломила ход событий.
Ни одному желтомундирнику не удалось уйти живым.
Several people were burned and four were killed--but knives, hands, and heels finished it in seconds.)
Несколько лунарей были обожжены, четверо убиты, но ножи, кулаки и каблуки кончили дело в считанные минуты.)
"Perhaps I should say,
'All but one,'" Prof went on.
- Вернее, все, кроме одного, - продолжал проф.
"Two cossacks at the door through which you departed had been given quietus by our brave comrade Shorty Mkrum... and I am sorry to say that Shorty was lying across them, dying--"
- Два казака у двери, через которую вы отбыли, получили вечное успокоение от рук доблестного товарища Коротышки М'Крума... и, к сожалению, должен сказать, что сам Коротышка лежал на них, умирая.
"We knew."
- Это мы знаем.
"So.
- Да.
Duke et decorum.
Dulce et decorum [Начальные слова из оды Горация:
"Dulce et decorum patria morti" -
"Сладостно и почетно умереть за родину" (лат.)].
One guard in that doorway had a damaged face but was still moving; I gave his neck a treatment known in professional circles Earthside as the Istanbul twist.
У одного стражника лицо было изуродовано, но он все еще шевелился.
Я позаботился о нем, свернув ему шею приемом, известным в профессиональных кругах на Земле как "стамбульский захват".
He joined his mates.
В общем, он воссоединился со своими приятелями.
By then most of the living had left.
К тому времени большинство живых уже разошлось и покинуло зал.
Just myself, our chairman of the evening Finn Nielsen, a comrade known as
Кроме меня, остались только председатель собрания Финн Нильсен и несколько товарищей, в том числе товарищ по кличке
'Mom,' that being what her husbands called her.
"Мам" - так, во всяком случае, ее звали мужья.
I consulted with Comrade Finn and we bolted all doors.
Я посоветовался а товарищем Финном, и мы заперли все двери.
That left a cleaning job.
Нужно было решить проблему уборки.
Do you know the arrangements backstage there?"
Вы знаете, что находится за кулисами Холла?
"Not me," I said.
- Нет, - сказал я.
Wyoh shook head.
Вайо покачала головой.
"There is a kitchen and pantry, used for banquets.
- Там есть кухня и кладовка на случай банкетов.
I suspect that Mom and family run a butcher shop for they disposed of bodies as fast as Finn and I carried them back, their speed limited only by the rate at which portions could be ground up and flushed into the city's cloaca.
Подозреваю, что Мам и ее семья владеют мясной лавкой, поскольку они разделывали тела с такой быстротой, что мы с Финном еле успевали их подносить.
Скорость работы сдерживала лишь производительность мясорубки и спуск продукции в канализацию.
The sight made me quite faint, so I spent time mopping in the hall.
Зрелище это чуть не довело меня до обморока, и я занялся уборкой зала.
Clothing was the difficult part, especially those quasi-military uniforms."
Труднее всего было разделаться с одеждой, особенно с этими псевдовоенными мундирами.
"What did you do with those laser guns?"
- А что вы сделали с лазерными пистолетами?
Prof turned bland eyes on me.
Проф поглядел на меня невинными глазами.
"Guns?
- С пистолетами?
Dear me, they must have disappeared.
Бог мой!
Да они, похоже, куда-то потерялись.
We removed everything of a personal nature from bodies of our departed comrades--tor relatives, for identification, for sentiment.
Мы забрали все личные вещи с трупов наших усопших товарищей - для родственников, для опознания, на память.
Eventually we had everything tidy--not a job that would fool Interpol but one as to make it seem unlikely that anything untoward had taken place.
Наконец, мы все прибрали; такой уборкой Интерпол, конечно, не проведешь, но на первый взгляд все выглядело как обычно.
We conferred, agreed that it would be well not to be seen soon, and left severally, myself by a pressure door above the stage leading up to level six.
Мы посовещались, решили, что пока лучше не высовываться, и разошлись поодиночке.
Я, например, ушел через шлюз, расположенный над сценой и ведущий на шестой уровень.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1