6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

So shush and let Mike read.
А потому - цыц!
Дай Майку дочитать.
But don't write; you have this list--from Mike--anytime you phone him.
Но ничего не записывай.
Ты можешь получить список от Майка в любое время - стоит только позвонить.
Mike, note that Chiang woman is organization secretary, former organization, in Kongville."
Майк, отметь, что эта баба Чанг является секретарем бывшей организации Конгвиля.
"Noted."
- Отметил.
Wyoh boiled over as she heard names of undercover finks in her town but limited herself to noting facts about ones she knew.
Вайо вся кипела, слушая имена стукачей в своем городе, но ограничилась лишь тем, что запомнила информацию, касавшуюся ее личных знакомых.
Not all were "comrades" but enough that she stayed riled up.
Не все они были из числа "товарищей", но все же их было достаточно, чтобы довести ее до белого каления.
Novy Leningrad names didn't mean much to us; Prof recognized three, Wyoh one.
Имена по Новому Ленинграду нам почти ничего не говорили: проф знал троих, Вайо - одного.
When came Luna City Prof noted over half as being "comrades."
Когда дело дошло до Луна-Сити, проф отметил, что почти половина стукачей принадлежит к числу "товарищей".
I recognized several, not as fake subversives but as acquaintances.
Некоторых я знал лично - естественно, не как фальшивых подпольщиков, а просто как добрых знакомых.
Not friends-- Don't know what it would do to me to find someone I trusted on boss fink's payroll.
Но не друзей.
Не знаю, как бы я реагировал, обнаружив, что люди, которым я верил, - платные агенты босса.
But would shake me.
Думаю, меня бы это потрясло.
It shook Wyoh.
Вайо, во всяком случае, была потрясена.
When Mike finished she said,
Когда Майк закончил, она сказала:
"I've got to get home!
- Мне до зарезу нужно домой.
Never in my life have I helped eliminate anyone but I am going to enjoy putting the black on these spies!"
Я ни разу в жизни не участвовала в ликвидации, но я с наслаждением уничтожу этих сволочей!
Prof said quietly,
"No one will be eliminated, dear Wyoming."
- Никто из них, - спокойно сказал проф, - не будет ликвидирован, дорогая Вайоминг.
"What?
- Что?!
Professor, can't you take it?
Профессор, вы что - против?
Though I've never killed anyone, I've always known it might have to be done."
Я никогда не убивала, но всегда считалась с тем, что такая необходимость может возникнуть.
He shook head.
"Killing is not the way to handle a spy, not when he doesn't know that you know that he is a spy."
- Убийство, - покачал головой проф, - не лучший метод обращения со стукачами, особенно когда они не знают, что вам известно об их предательстве.
She blinked.
"I must be dense."
- Я, должно быть, ужасно тупа, - захлопала ресницами Вайо.
"No, dear lady.
- Нет, дорогая моя леди.
Instead you have a charming honesty.... weakness you must guard against.
Просто в вас слишком много очаровательной непосредственности... слабость, которой вам следует остерегаться.
The thing to do with a spy is to let him breathe, encyst him with loyal comrades, and feed him harmless information to please his employers.
Справиться со шпиком - дело нехитрое: надо дать ему возможность дышать, окружить его надежными товарищами и скармливать ему безвредную информацию, чтобы порадовать его хозяев.
These creatures will be taken into our organization.
Все эти типы будут приняты в нашу организацию.
Don't be shocked; they will be in very special cells.
Пусть вас это не шокирует - мы включим их в особые ячейки.
'Cages' is a better word.
Правильнее, наверно, назвать их "клетками".
But it would be the greatest waste to eliminate them--not only would each spy be replaced with someone new but also killing these traitors would tell the Warden that we have penetrated his secrets.
Ликвидировать шпиков было бы безумной расточительностью - ведь каждый стукач будет тут же заменен новым, а само убийство этих предателей подскажет Смотрителю, что мы проникли в его секреты.
Mike amigo mio, there should be in that file a dossier on me.
Майк, амиго мио, в этом досье должно быть что-то и обо мне.
Will you see?"
Не взглянете ли?
Were long notes on Prof, and I was embarrassed as they added up to "harmless old fool."
Насчет профа было много чего, но я был поражен, узнав, что все сводится к оценке "безвредный старый дурак".
скачать в HTML/PDF
share