6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

I remember how startled I was first time he answered a question with something extra, not limited to input parameters; I had spent next hour tossing odd questions at him, to see if answers would be odd.
Я вспомнил, как обалдел, когда впервые он ответил на вопрос шире, чем требовали введенные в него параметры.
Целый час после этого я задавал ему нестандартные вопросы, чтобы узнать, будут ли ответы на них тоже нестандартны.
In an input of one hundred test questions he deviated from expected output twice; I came away only partly convinced and by time I was home was unconvinced.
Введя в него сотню тестов, я получил всего два таких ответа, Я ушел лишь частично убежденным, а когда добрался до дома, так и вовсе засомневался.
I mentioned it to nobody.
И никому ничего не сказал.
But inside a week I knew... and still spoke to nobody.
Однако уже через неделю я знал... и все равно не говорил никому.
Habit--that mind-own-business reflex runs deep.
Слишком глубоко укоренилась привычка не совать нос не в свое дело.
Well, not entirely habit.
Ну конечно, тут сказалась не только привычка.
Can you visualize me making appointment at Authority's main office, then reporting:
Представьте себе, как я заявляюсь в главный офис Администрации и начинаю докладывать:
"Warden, hate to tell you but your number-one machine, HOLMES FOUR, has come alive"?
- Смотритель, мне крайне неприятно сообщить, что ваша машина ХОМЛС ЧЕТВЕРТЫЙ ожила.
I did visualize--and suppressed it.
Я представил себе эту картину... и потерял всякое желание идти куда бы то ни было.
So I minded own business and talked with Mike only with door locked and voder circuit suppressed for other locations.
Итак, я держал свой нос подальше от чужих дел и разговаривал с Майком исключительно при закрытых дверях, предварительно заблокировав доступ к водеру для всех остальных пользователей.
Mike learned fast; soon he sounded as human as anybody--no more eccentric than other Loonies.
Скоро он стал говорить совершенно как человек, ничуть не более эксцентрично, чем любой лунарь.
A weird mob, it's true.
А народец этот со странностями, слов нет.
I had assumed that others must have noticed change in Mike.
Сначала я решил, что другие тоже скоро заметят, как изменился Майк.
On thinking over I realized that I had assumed too much.
Однако, поразмыслив, понял, что слишком хорошо о них думаю.
Everybody dealt with Mike every minute every day--his outputs, that is.
С Майком имели дело очень многие, ежедневно и ежеминутно - то есть, с его терминалами.
But hardly anybody saw him.
Но вряд ли кто-нибудь видел Майка в натуре.
So-called computermen--programmers, really--of Authority's civil service stood watches in outer read-out room and never went in machines room unless telltales showed misfunction.
Так называемые компьютерщики, а вернее программисты из гражданской службы Администрации, отстаивали вахты во внешнем зале и никогда не лезли в машинный зал, разве что устройства вывода начинали барахлить.
Which happened no oftener than total eclipses.
А это случалось не чаще, чем полное затмение.
Oh, Warden had been known to bring vip earthworms to see machines--but rarely.
Конечно, Смотритель порой приводил сюда заезжих с Земли шишкарей, чтобы показать им наш компьютер, но это бывало редко.
Nor would he have spoken to Mike; Warden was political lawyer before exile, knew nothing about computers.
Ему и в голову не пришло бы разговаривать с Майком.
Смотритель до ссылки был юристом-политиком и о компьютерах не знал ровным счетом ничего.
2075, you remember--Honorable former Federation Senator Mortimer Hobart.
В 2075 году, если помните, Смотрителем был достопочтенный бывший сенатор Федерации Мортимер Хобарт.
Mort the Wart.
Короче говоря, Прыщ Морт.
I spent time then soothing Mike down and trying to make him happy, having figured out what troubled him--thing that makes puppies cry and causes people to suicide: loneliness.
Я еще покрутился вокруг Майка, стараясь успокоить его и вернуть ему хорошее расположение духа, поскольку понял, что именно его огорчило.
То самое, что заставляет щенят скулить, а взрослых людей толкает на самоубийство.
Одиночество.
I don't know how long a year is to a machine who thinks a million times faster than I do.
But must be too long.
Не знаю, сколь долгим представляется машине год, особенно если учесть, что думает она в миллион раз быстрее меня, но наверняка очень долгим.
"Mike," I said, just before leaving, "would you like to have somebody besides me to talk to?"
- Майк, - сказал я, - может, ты хотел бы поговорить еще с кем-нибудь кроме меня?
скачать в HTML/PDF
share