6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 93 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

She said,
"Is it possible that your guest would wish to attend church?"
- А может, твой гость тоже захочет посетить церковь? - спросила она.
I said would see but anyhow we would rush, and said goodbye.
Я ответил, что увидим, но мы поторопимся в любом случае, и попрощался.
Then banged on bathroom door and said,
Затем постучал в дверь ванной и крикнул:
"Hurry with skin, Wyoh; we're short on minutes."
- Поторопись с наведением красоты, Вайо.
Нам пора бежать.
"One minute!" she called out.
She's ungirlish girl; she appeared in one minute.
- Минуту! - отозвалась Вайо и вопреки дамскому обыкновению действительно появилась через минуту.
"How do I look?" she asked.
- Как я выгляжу? - спросила она.
"Prof, will I pass?"
Проф, сойдет?
"Dear Wyoming, I am amazed.
- Дорогая Вайоминг, я потрясен!
You were beautiful before, you are beautiful now--but utterly unrecognizable.
Вы были прекрасны раньше, вы очаровательны теперь, но узнать вас невозможно.
You're safe--and I am relieved."
Вы в полной безопасности.
Я спокоен за вас.
Then we waited for Prof to transform into old derelict; he would be it to his back corridor, then reappear as well-known teacher in front of class, to have witnesses in case a yellow boy was waiting to grab him.
Затем мы подождали, пока проф снова превращал себя в старую развалину; в таком Виде ему надо было добраться до черного хода в собственный дом, а потом предстать перед классом в облике всем известного учителя, чтобы иметь свидетелей на случай, если "мальчики в желтом" дожидаются его с приказом об аресте.
It left a moment; I told Wyoh about Greg.
Пока ждали, я рассказал Вайо о Греге.
She said,
Она спросила:
"Mannie, how good is this makeup?
- Манни, а как мой грим - хорош?
Would it pass in church?
Сойдет для церкви?
How bright are the lights?"
Какое там освещение - яркое?
"No brighter than here.
- Не ярче, чем тут.
Good job, you'll get by.
Отличная работа, можешь не беспокоиться.
But do you want to go to church?
А ты действительно хочешь в церковь?
Nobody pushing."
Силком тебя никто не тянет.
She thought.
"It would please your moth--I mean, 'your senior wife,' would it not?"
- Твоей мате... я хочу сказать, твоей старшей жене это будет приятно, верно?
I answered slowly,
"Wyoh, religion is your pidgin.
- Вайо, - медленно произнес я, - религия - дело сугубо личное.
But since you ask... yes, nothing would start you better in Davis Family than going to church with Mum.
Но раз ты спрашиваешь...
Да, для знакомства с семьей Дэвисов лучше и придумать нельзя, чем сходить в церковь с Ма.
I'll go if you do."
Если ты пойдешь, я тоже схожу.
"I'll go.
- Я пойду.
I thought your last name was
'O'Kelly'?"
А я думала, что твоя фамилия - О'Келли.
"Is.
- Так и есть.
Tack
'Davis' on with hyphen if want to be formal.
Но если официально, то к ней через дефис нужно добавить
"Дэвис".
Davis is First Husband, dead fifty years.
Дэвис был Первым мужем, он умер лет пятьдесят назад.
Is family name and all our wives are
'Gospazha Davis' hyphened with every male name in Davis line plus her family name.
Это фамилия всей семьи, и каждая наша жена именуется
"_г_о_с_п_о_ж_а_ Дэвис", а через дефис идут имена всех мужей из линии Дэвисов плюс ее собственная фамилия.
In practice Mum is only
'Gospazha Davis'--can call her that--and others use first name and add Davis if they write a cheque or something.
Но в доме у нас "госпожа Дэвис" - это Ма, можешь так к ней и обращаться; прочие жены пользуются собственным именем и добавляют
"Дэвис", лишь когда подписывают чек или что-нибудь в этом роде.
Except that Ludmilla is
Единственное исключение Людмила, ее фамилия
'Davis-Davis' because proud of double membership, birth and option."
"Дэвис-Дэвис", и она гордится своим двойным членством в семье - по крови и по выбору.
"I see.
- Понятно.
Then if a man is
'John Davis,' he's a son, but if he has some other last name he's your co-husband.
Значит, если человека зовут Джон Дэвис, то он сын, а если у него есть еще одна фамилия, то он твой собрачник.
скачать в HTML/PDF
share