6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

My workshop, where I slept when slept alone; was just one bend from Wyoh's door.
От моей мастерской, где я ночую, когда сплю один, до комнаты Вайо всего пара шагов.
Mum was telling me, plain as print:
Ма совершенно прозрачно намекала:
"Go ahead, dear.
"Вперед, дорогой.
Don't tell me if you wish to be mean about it.
Можешь не докладывать, если хватит наглости.
Sneak behind my back."
Проскользнешь у меня за спиной - и все дела".
Which neither of us admitted.
Разумеется, вслух ничего подобного сказано не было.
We visited as we got ready for bed, chatted after light out, then I turned over.
Мы улеглись, поболтали, выключив свет, а потом я повернулся к ней спиной.
Instead of saying goodnight Mum said,
Вместо того чтобы пожелать мне спокойной ночи, Ма спросила:
"Manuel?
Why does your sweet little guest make herself up as an Afro?
- Мануэль, почему твоя хорошенькая гостья гримируется под афро?
I would think that her natural coloration would be more becoming.
Мне кажется, ее природная окраска пошла бы ей больше.
Not that she isn't perfectly charming the way she chooses to be."
Впрочем, не спорю, она очаровательно выглядит и в гриме.
So rolled over and faced her, and explained--sounded thin, so filled in.
Я повернулся к ней лицом и объяснил - сначала бегло, а потом во всех подробностях.
And found self telling all--except one point: Mike.
В конце концов оказалось, что я выложил все, умолчал только о Майке.
I included Mike--but not as computer--instead as a man Mum was not likely to meet, for security reasons.
Нет, его я тоже включил в рассказ, но не в качестве компьютера, а как человека, с которым Ма вряд ли придется познакомиться - из соображений безопасности.
But telling Mum--taking her into my subcell, should say, to become leader of own cell in turn--taking Mum into conspiracy was not case of husband who can't keep from blurting everything to his wife.
Откровенничая с Ма, а точнее говоря принимая ее в собственную подъячейку, с тем чтобы она потом возглавила свою, словом, посвящая ее в подпольную деятельность, я отнюдь не уподоблялся мужу, который страдает недержанием и выбалтывает жене все свои секреты.
At most was hasty--but was best time if she was to be told.
Может, я слегка поторопился, но с другой стороны, если уж посвящать ее в это дело, более подходящего момента не выберешь.
Mum was smart.
Ма умна.
Also able executive; running big family without baring teeth requires that.
У нее прекрасные организаторские способности: не так-то просто управлять большой семьей и при этом ни разу не оскалить зубы.
Was respected among farm families and throughout Luna City; she had been up longer than 90 percent.
Ее уважали и фермеры, и горожане в Луна-Сити; она прожила здесь дольше девяноста процентов лунарей.
She could help.
И, безусловно, могла нам помочь.
And would be indispensable inside family.
А дома нам без ее помощи просто не обойтись.
Without her help Wyoh and I would find it sticky to use phone together (hard to explain), keep kids from noticing (impossible!)--but with Mum's help would be no problems inside household.
Поди объясни, зачем мы с Вайо дуэтом говорим по телефону, или попробуй отделаться от ребячьего любопытства.
Дохлый номер!
Но при содействии Ма в доме у нас проблем не будет.
She listened, sighed, said,
Выслушала она меня, вздохнула и сказала:
"It sounds dangerous, dear."
- Сдается мне, это опасное дело, милый.
"Is," I said.
- Так оно и есть, - согласился я.
"Look, Mimi, if you don't want to tackle, say so then forget what I've told."
- Слушай, Мими, если не хочешь связываться, так и скажи... а потом забудь все, что я говорил.
"Manuel!
- Мануэль!
Don't even say that.
Как у тебя только язык повернулся!
You are my husband, dear; I took you for better, for worse... and your wish is my command."
Ты мой муж, дорогой.
Мы клятву давали - делить и горе, и радости.
Твое желание для меня закон.
(My word, what a lie!
But Mimi believed it.)
(Господи!
Во заливает!
И при этом искренне верит своим словам!)
"I would not let you go into danger alone," she went on, "and besides--"
- Я не пущу тебя одного на опасное дело, - продолжала она.
- А кроме того...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1