4#

На Западном фронте без перемен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Западном фронте без перемен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Anyone can see the beans are done."
И так видно, что фасоль сварилась!
He shook his head sleepily:
Повар сонно покачал головой:
"You must all be there first."
— Пускай сначала все соберутся.
Tjaden grinned:
Тьяден ухмыльнулся:
"We are all here."
— А мы все здесь!
The sergeant-cook still took no notice.
Повар все еще ничего не заметил:
"That may do for you," he said.
— Держи карман шире!
"But where are the others?"
Где же остальные?
"They won't be fed by you to-day.
— Они сегодня не у тебя на довольствии!
They're either in the dressing-station or pushing up daisies."
Кто в лазарете, а кто и в земле!
The cook was quite disconcerted as the facts dawned on him.
Узнав о происшедшем, кухонный бог был сражен.
He was staggered.
Его даже пошатнуло:
"And I have cooked for one hundred and fifty men–––"
— А я-то сварил на сто пятьдесят человек!
Kropp poked him in the ribs.
Кропп ткнул его кулаком в бок:
"Then for once we'll have enough.
— Значит, мы хоть раз наедимся досыта.
Come on, begin!"
А ну давай, начинай раздачу!
Suddenly a vision came over Tjaden.
В эту минуту Тьядена осенила внезапная мысль.
His sharp, mousy features began to shine, his eyes grew small with cunning, his jaws twitched, and he whispered hoarsely:
Его острое, как мышиная мордочка, лицо так и засветилось, глаза лукаво сощурились, скулы заиграли, и он подошел поближе:
"Man! then you've got bread for one hundred and fifty men too, eh?"
— Генрих, дружище, так, значит, ты и хлеба получил на сто пятьдесят человек?
The sergeant-cook nodded absent-minded, and bewildered.
Огорошенный повар рассеянно кивнул.
Tjaden seized him by the tunic.
Тьяден схватил его за грудь:
"And sausage?"
— И колбасу тоже?
Ginger nodded again.
Повар опять кивнул своей багровой, как помидор, головой.
Tjaden's chaps quivered.
У Тьядена отвисла челюсть:
"Tobacco too?"
— И табак?
"Yes, everything."
— Ну да, все.
Tjaden beamed:
Тьяден обернулся к нам, лицо его сияло:
"What a bean-feast!
— Черт побери, вот это повезло!
That's all for us!
Ведь теперь все достанется нам!
Each man gets— wait a bit—yes, practically two issues."
Это будет — обождите! — так и есть, ровно по две порции на нос!
Then Ginger stirred himself and said:
Но тут Помидор снова ожил и заявил:
"That won't do."
— Так дело не пойдет.
We got excited and began to crowd around.
Теперь и мы тоже стряхнули с себя сон и протиснулись поближе.
"Why won't that do, you old carrot?" demanded Katczinsky.
— Эй ты, морковка, почему не выйдет? — спросил Катчинский.
"Eighty men can't have what is meant for a hundred and fifty."
— Да потому, что восемьдесят — это не сто пятьдесят!
"We'll soon show you," growled Müller.
— А вот мы тебе покажем, как это сделать — проворчал Мюллер.
"I don't care about the stew, but I can only issue rations for eighty men," persisted Ginger.
— Суп получите, так и быть, а хлеб и колбасу выдам только на восемьдесят, — продолжал упорствовать Помидор.
Katczinsky got angry.
Катчинский вышел из себя:
"You might be generous for once.
— Послать бы тебя самого разок на передовую!
You haven't drawn food for eighty men.
You've drawn it for the Second Company.
Good.
Ты получил продукты не на восемьдесят человек, а на вторую роту, баста.
Let's have it then.
И ты их выдашь!
We are the Second Company."
Вторая рота — это мы.
We began to jostle the fellow.
Мы взяли Помидора в оборот.
No one felt kindly toward him, for it was his fault that the food often came up to us in the line too late and cold.
Under shellfire he wouldn't bring his kitchen up near enough, so that our soup-carriers had to go much farther than those of the other companies.
Все его недолюбливали: уже не раз по его вине обед или ужин попадал к нам в окопы остывшим, с большим опозданием, так как при самом пустяковом огне он не решался подъехать со своим котлом поближе, и нашим подносчикам пищи приходилось ползти гораздо дальше, чем их собратьям из других рот.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 5 из 5 1