5#

Небо. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Небо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Alzarsi took off his shirt and sunned himself on a cloud.
Олзарси снял футболку и загорал на облаке.
“You will burn,” Welkin told him.
— Сгоришь, — крикнула ему Велкин.
“Nobody burns so as when sunning himself on a cloud.”
— Нигде так не сгорают, как на облаке.
That was true.
Это точно.
They sank through the black-whiteness of these clouds and came into the limitless blue concourse with clouds above and below them.
Они провалились сквозь темную белизну облаков и вылетели на безграничный голубой простор с облаками сверху и снизу.
It was in this same concourse that Hippodameia used to race her horses, there not being room for such coursers to run on earth.
Это было то самое место, которое использовала Гипподамия[15] для забегов на колесницах ввиду отсутствия подобного простора на земле.
The clouds below folded up and the clouds above folded down, forming a discrete space.
У горизонта нижние облака загибались вверх, а верхние облака загибались вниз, образуя замкнутое пространство.
“We have our own rotundity and sphere here,” said Icarus Riley (these are their Sky-Diver names, not their legal names), “and it is apart from all worlds and bodies.
— Здесь у нас собственная область неба, — сказал Икарус Райли (это были их ненастоящие, скай-дайверские имена), — и она обособлена от всех миров и людей.
The worlds and bodies do not exist for as long a time as we say that they do not exist.
Миры и люди не существуют до тех пор, пока мы утверждаем, что они не существуют.
The axis of our present space is its own concord.
Ось нашего нынешнего пространства — его собственная гармония.
Therefore, it being in perfect concord, Time stops.”
Следовательно, пока оно в идеальной гармонии, время не движется.
All their watches had stopped, at least.
По крайней мере, все их часы остановились.
“But there is a world below,” said Karl.
— Однако внизу есть мир, — сказал Карл.
“It is an abject world, and we can keep it abject forever if we wish.
— Жалкий мир, и мы можем сохранять его таким вечно, если пожелаем.
But it has at least a shadowy existence, and later we will let it fill out again in our compassion for lowly things.
Хоть и призрачно, но он существует, и мы из сострадания позволим ему позже стать реальным.
It is flat, though, and we must insist that it remain flat.”
Пока же он — плоский, и мы должны настаивать, чтобы он таким и оставался.
“This is important,” Joseph said with the deep importance of one on Sky.
— Это важно, — произнес Джозеф с глубокой значительностью человека, вещающего на небе.
“So long as our own space is bowed and globed, the world must remain flat or depressed.
— До тех пор пока наше собственное пространство искривлено и замкнуто, мир должен оставаться плоским или вогнутым.
But the world must not be allowed to bow its back again.
Нельзя позволить ему выгнуть спину обратно.
We are in danger if it ever does.
Если это случится, мы в опасности.
So long as it is truly flat and abject it cannot crash ourselves to it.”
До тех пор пока он истинно плоский и жалкий, разбиться о него невозможно.
“How long could we fall,” Welkin asked, “if we had not stopped time, if we let it flow at its own pace, or at ours?
— Как долго могли бы мы падать, — спросила Велкин, — если бы не остановили время, если бы позволили ему течь в его собственном темпе или в нашем?
How long could we fall?”
Как долго могли бы мы падать?
“Hephaestus once tumbled through space all day long,” Icarus Riley said, “and the days were longer then.”
— Гефест однажды падал сквозь пространство целый день, — ответил Икарус Райли, — и дни были более чем длинные.
Karl Vlieger had gone wall-eyed from an interior-turned sexual passion that he often experienced in diving.
Icarus Riley seemed to be on laughing gas suddenly; this is a sign that Sky is not having perfect effect.
Карл Влигер вышел окосевшим из внутренней сексуальной страсти, которую он часто испытывал во время дайвинга; Икарус Райли как будто надышался веселящим газом — явные признаки окончания действия неба.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...