Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Оливера Твиста".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Apparently this consolatory perspective of a mother's prospects failed in producing its due effect.
По-видимому, эта утешительная перспектива материнства не произвела
надлежащего впечатления.
The patient shook her head, and stretched out her hand towards the child.
Больная покачала головой и протянула руку к
ребенку.
The surgeon deposited it in her arms.
Доктор передал его в ее объятия.
She imprinted her cold white lips passionately on its forehead; passed her hands over her face; gazed wildly round; shuddered; fell back—and died.
Она страстно прижалась холодными,
бледными губами к его лбу, провела рукой по лицу, дико осмотрелась вокруг,
вздрогнула, откинулась назад... и умерла.
They chafed her breast, hands, and temples; but the blood had stopped forever.
Ей растирали грудь, руки и виски,
но сердце остановилось навеки.
They talked of hope and comfort.
Что-то говорили о надежде и успокоении.
They had been strangers too long.
Но
этого она давно уже не ведала.
'It's all over, Mrs. Thingummy!' said the surgeon at last.
- Все кончено, миссис Тингами! - сказал, наконец, врач.
'Ah, poor dear, so it is!' said the nurse, picking up the cork of the green bottle, which had fallen out on the pillow, as she stooped to take up the child.
- Да, все кончено.
Ах, бедняжка! - подтвердила сиделка, подхватывая пробку от зеленой бутылки, упавшую на подушку, когда она наклонилась, чтобы взять ребенка.
Ах, бедняжка! - подтвердила сиделка, подхватывая пробку от зеленой бутылки, упавшую на подушку, когда она наклонилась, чтобы взять ребенка.
'Poor dear!'
- Бедняжка!
'You needn't mind sending up to me, if the child cries, nurse,' said the surgeon, putting on his gloves with great deliberation.
- Вам незачем посылать за мной, если ребенок будет кричать, - сказал
врач, медленно натягивая перчатки.
'It's very likely it will be troublesome.
- Очень возможно, что он окажется
беспокойным.
Give it a little gruel if it is.'
В таком случае дайте ему жидкой кашки.
He put on his hat, and, pausing by the bed-side on his way to the door, added,
'She was a good-looking girl, too; where did she come from?'
'She was a good-looking girl, too; where did she come from?'
- Он надел шляпу,
направился к двери и, приостановившись у кровати, добавил: - Миловидная
женщина...
Откуда она пришла?
Откуда она пришла?
'She was brought here last night,' replied the old woman, 'by the overseer's order.
- Ее принесли сюда вчера вечером, - ответила старуха, - по распоряжению
надзирателя.
She was found lying in the street.
Ее нашли лежащей на улице.
She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from, or where she was going to, nobody knows.'
Она пришла издалека, башмаки у нее
совсем истоптаны, но откуда и куда она шла - никто не знает.
The surgeon leaned over the body, and raised the left hand.
Врач наклонился к покойнице и поднял ее левую руку.
'The old story,' he said, shaking his head: 'no wedding-ring, I see.
- Старая история, - сказал он, покачивая головой.
- Нет обручального кольца...
- Нет обручального кольца...
Ah!
Good-night!'
Good-night!'
Ну, спокойной ночи!
The medical gentleman walked away to dinner; and the nurse, having once more applied herself to the green bottle, sat down on a low chair before the fire, and proceeded to dress the infant.
Достойный медик отправился обедать, а сиделка, еще раз приложившись к
зеленой бутылке, уселась на низкий стул у камина и принялась облачать
младенца.
What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was!
Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный
Оливер Твист!
Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society.
Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его
покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый
человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1