Прокатись в жестянке. Р. А. Лафферти - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Прокатись в жестянке".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But we folklorists knew intuitively what they were.
Но мы, фольклористы, интуитивно знали, кто они такие.
They were goblins pure and simple — I do not use the adjectives here as cliché.
Они гоблины, подлинные и настоящие, и прилагательные эти я использую не просто как клише.
The tallest of them were less than three feet tall; the oldest of them were less than seven years old.
Самые высокие из них достигали трех футов роста, самым старым было семь лет.
They were, perhaps, the ugliest creatures in the universe, and yet of a pleasant ugliness.
Вероятно, это были самые уродливые существа во Вселенной, но уродливость у них была какая-то приятная.
There was no evil in them at all.
В них не было зла.
Scientists who have tested them have insisted that there was no intelligence in them at all.
Ученые, изучавшие их, утверждали, что шелни не обладают разумом.
They were friendly and open.
Но они дружелюбные и открытые существа.
Too friendly, too open, as it happened, for they were fascinated by all human things, to their harm.
Слишком дружелюбные и слишком открытые, как выяснилось.
Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели.
Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели.
But they were no more human than a fairy or an ogre is human.
Но они были не больше гуманоиды, чем феи или людоеды.
Less, less, less than a monkey.
И гораздо меньше, чем обезьяны.
“Here is a den of them,” Holly divined that first day (it was the day before yesterday).
— Здесь их логово, — заявила Холли в первый же день (это было позавчера).
“There will be a whole coven of them down under here and the door is down through the roots of this tree.
— Там, внизу, их целый ковен, и вход под корнями этого дерева.
When I got my doctorate in primitive music I never imagined that I would be visiting Brownies down under tree roots.
Когда я писала докторскую диссертацию по музыке примитивных народов, я и не подозревала, что однажды буду навещать домовых под древесными корнями.
I should say that I never so much as hoped that I would be.
И должна сказать, что никогда на это не надеялась.
There was so much that they didn't teach us.
Они многому нас еще не научили.
There was even one period in my life when I ceased to believe in goblins.”
Должна признаться, что в моей жизни был период, когда я не верила в гоблинов.
The latter I do not believe.
В это я не поверил.
Suddenly Holly was into a hole in the ground head-first, like a gopher, like a ground squirrel, like a Shelni.
Неожиданно Холли нырнула в нору в земле, головой вперед, как суслик, как шелни.
I followed her, letting myself down carefully, and not head-first.
Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед.
I myself would have to study the Shelni from the outside.
Сам я изучал шелни снаружи.
I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop.
Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза.
I myself would not even have been able to sense out their dens.
Я не мог даже почувствовать их логово.
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it.
На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...