5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I return to the scriptural periods or ages of the world, conventionally called 'days,' long before the appearance of man, when the unfinished world was as yet unfitted for his support.
Я переношусь в первые дни мирозданья, намного предшествовавшие появлению человека, когда не вполне сформировавшаяся Земля не создала еще условий, необходимых для его существования.
Then my dream backed even farther still into the ages before the creation of living beings.
Я переношусь в ту эру, когда вообще не водились еще живые существа на Земле.
The mammals disappear, then the birds vanish, then the reptiles of the secondary period, and finally the fish, the crustaceans, molluscs, and articulated beings.
Исчезли млекопитающие, потом – птицы, пресмыкающиеся мезозойской эры, наконец рыбы, ракообразные, моллюски.
Then the zoophytes of the transition period also return to nothing.
В небытие погружаются зоофиты переходной эпохи.
I am the only living thing in the world: all life is concentrated in my beating heart alone.
Вся жизнь на Земле заключена в одном мне, только мое сердце бьется в этом безлюдном мире.
There are no more seasons; climates are no more; the heat of the globe continually increases and neutralises that of the sun.
Не существует ни времен года, ни климатов; температура земного шара непрерывно возрастает и начинает превышать теплоту лучезарного светила.
Vegetation becomes accelerated.
Растительность принимает гигантские размеры.
I glide like a shade amongst arborescent ferns, treading with unsteady feet the coloured marls and the particoloured clays; I lean for support against the trunks of immense conifers; I lie in the shade of sphenophylla (wedge-leaved), asterophylla (star-leaved), and lycopods, a hundred feet high.
Я брожу, как тень, среди древовидных папоротников, ступая нерешительными шагами по пестрому мергелю и песчанику; я прислоняюсь к стволам огромных хвойных деревьев и сплю в тени сфенофелий, астерофелий и ликоподий, достигающих в вышину ста футов.
Ages seem no more than days!
Века протекают, как мгновения.
I am passed, against my will, in retrograde order, through the long series of terrestrial changes.
Я переживаю ряд эволюции на Земле.
Plants disappear; granite rocks soften; intense heat converts solid bodies into thick fluids; the waters again cover the face of the earth; they boil, they rise in whirling eddies of steam; white and ghastly mists wrap round the shifting forms of the earth, which by imperceptible degrees dissolves into a gaseous mass, glowing fiery red and white, as large and as shining as the sun.
Исчезают растения; гранитные скалы теряют свою твердость; под влиянием все усиливающейся жары камни плавятся; воды растекаются по поверхности земного шара; воды кипят и испаряются; водяные пары окутывают землю, которая понемногу превращается в газообразную раскаленную добела массу, лучезарную, как солнце!
And I myself am floating with wild caprice in the midst of this nebulous mass of fourteen hundred thousand times the volume of the earth into which it will one day be condensed, and carried forward amongst the planetary bodies.
В центре этого туманного пятна, в миллион четыреста тысяч раз превышающего объем земного шара, который в будущем ему предстоит образовать, я уношусь в межпланетные пространства!
My body is no longer firm and terrestrial; it is resolved into its constituent atoms, subtilised, volatilised.
Sublimed into imponderable vapour, I mingle and am lost in the endless foods of those vast globular volumes of vaporous mists, which roll upon their flaming orbits through infinite space.
Мое тело становится невесомым.
И, подобно атому, сливается с газообразной массой, описывающей в бесконечности свою пламенную орбиту!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1