5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason.
Что касается меня, больше всего я был обеспокоен невозможностью уйти из дому.
A caged lover's feelings may easily be imagined.
Причина была ясна.
My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants.
Дядя все продолжал работать: воображение уносило его в высокие сферы умозаключений; он витал над землей и в самом деле не ощущал земных потребностей.
About noon hunger began to stimulate me severely.
Около полудня голод стал серьезно мучить меня.
Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house.
В простоте сердечной Марта извела накануне все запасы, находившиеся у нее в кладовой; в доме не осталось решительно ничего съестного.
Still I held out; I made it a point of honour.
Но все-таки я стойко держался; это стало для меня своего, рода делом чести.
Two o'clock struck.
Пробило два часа.
This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable.
Положение начинало становиться смешным, даже невыносимым.
У меня буквально живот подводило.
I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition; that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence.
Мне начинало казаться, что я преувеличил важность документа, что дядя не поверит сказанному в нем, признает его простой мистификацией, что в худшем случае, если даже он захочет пуститься в такое предприятие, его можно будет насильно удержать; что, наконец, он может и сам найти ключ шифра, и тогда окажется, что я даром постился.
These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out.
Эти доводы, которые я накануне отбросил бы с негодованием, представлялись мне теперь превосходными; мне показалось даже смешным, что я так долго колебался, и я решил все сказать.
I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out.
Я ждал лишь благоприятного момента, чтобы начать разговор, как вдруг профессор встал, надел шляпу, собираясь уходить.
Surely he was not going out, to shut us in again! no, never!
Как!
Уйти из дома, а нас снова запереть!
Да никогда!
"Uncle!"
I cried.
– Дядюшка, – сказал я.
He seemed not to hear me.
Казалось, он не слыхал.
"Uncle Liedenbrock!"
I cried, lifting up my voice.
– Дядя Лиденброк! – повторил я, повышая голос.
"Ay," he answered like a man suddenly waking.
– Что? – спросил он, как человек, которого внезапно разбудили.
"Uncle, that key!"
– Как это, что!
А ключ?
"What key?
– Какой ключ?
The door key?"
От входной двери?
"No, no!"
I cried.
"The key of the document."
– Нет, – воскликнул я, – ключ к документу!
The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes.
Профессор поглядел на меня поверх очков; он заметил, вероятно, что-нибудь необыкновенное в моей физиономии, потому что живо схватил меня за руку и устремил на меня вопросительный взгляд, не имея силы говорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1